Перевод FODD 2.0
|
|
Asmodeus | Дата: Среда, 24.08.2011, 19:14 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 4
Российская Федерация
Дата регистрации: 02.08.2011
Статус: Offline
| Перевод закончен, всем огромное спасибо.
Скачать игру на русском можно по ссылке ниже. Ссылка переодически обновляется.
ФОДД МОД НА РУССКОМ..<---.
Размер 530 МБ. Все лишние файлы от ДХ выброшены...
Ничего не надо мудрить, пакет уже готов для игры. Скачать, распаковать и играть...
Сообщение отредактировал Asmodeus - Среда, 24.08.2011, 19:16 |
|
| |
Демикус | Дата: Суббота, 17.12.2011, 20:02 | Сообщение # 81 |
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Commander может приводить наши переводы к каноничному виду Например, я везде писал Нью Рено Правда, это исправляется одной командой замены...
Кто-нибудь знает, что такое "Chrysalis cars"? Какой-то вид транспорта...
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Суббота, 17.12.2011, 20:04 | Сообщение # 82 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Демикус, спроси у teo он переводит техи
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 10:46 | Сообщение # 83 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Демикус, Pit_Johnes, здесь есть информация:http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Fallout_Wiki Посмотрите и вы поймёте почему не Нью Рено,а Нью-Рино,не Волт-сити или Воулт-сити а Город Убежища и т.д.
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 11:38 |
|
| |
Демикус | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 11:58 | Сообщение # 84 |
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Если ориентироваться на эту информацию, то правильно всё-таки Некрополь, а не Некрополис. А Дэн там называется Дырой.
Определитесь уже, какой источник используем ))) Я то в фоллауты не играл, мне всё равно
Как правильно перевести фразу "There's killing to be done"? Произносится, когда в Дэн прибывают наёмники. Не могу сочинить стилистически правильного эквивалента...
Сообщение отредактировал Демикус - Воскресенье, 18.12.2011, 12:24 |
|
| |
Commander | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:03 | Сообщение # 85 |
Сообщений: 1692
Дата регистрации: 05.08.2011
Статус: Offline
| Quote (Демикус) Chrysalis cars
Автомобили компании Крайслус Моторс (Крайслис Моторс). Представлены в первую очередь автомобилями Корвега и Хайвеймен.
Quote (AgentSmith) не Волт-сити или Воулт-сити а Город Убежища и т.д.
Если дословно переводить то всё верно, но более каноничный вариант именно Волт-Сити.
Сообщение отредактировал Commander - Воскресенье, 18.12.2011, 12:03 |
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:14 | Сообщение # 86 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Quote (Commander) Если дословно переводить то всё верно, но более каноничный вариант именно Волт-Сити. в Fallout-википедии Город Убежища,а на таких сайтах как например www.fallout.ru там Волт-сити
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:27 | Сообщение # 87 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Демикус, поэтому переведите как переводили Волт-сити и т.д. Когда teo закончит перевод и выложит там будет ясно как правильнее и после будем ориентироваться на эти файлы
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 12:50 |
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:46 | Сообщение # 88 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Демикус, Pit_Johnes, добавил ваш перевод к себе в файл event_text.csv и продолжаю переводить Wasteland Control Events
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
Kim | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 13:26 | Сообщение # 89 |
Сообщений: 6007
Дата регистрации: 08.05.2009
Статус: Offline
| Quote (Демикус) There's killing to be done Что-нибудь такое: Время убивать, Скоро прольётся кровь, Да начнутся убийства...
«Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 14:42 | Сообщение # 90 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| teo, вы будете переводить фракцию Reavers в scenario_text.csv из версии 2.0.7?
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 15:12 | Сообщение # 91 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| тэг CAM.CAM_DESC.я знаю что нет такого тэга в 2.0,но вы можете перевести эту фракцию в scenario_text.csv из версии 2.0.7 и добавить в этот файл переведённые страны с scenario_text.csv из версии 2.0
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 17:03 |
|
| |
Демикус | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 15:37 | Сообщение # 92 |
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Kim, спасибо, как-то не сообразил
Перевёл Дэн (2359 - 2514) И союз пионеров (2518-2555) Но лучше берите все блоки, которые я делал, от 2121 до 2555. Я там вписал пропуски и исправил несколько названий. http://depositfiles.com/files/gy4vnzgpp
Хотел начать восточное Братство, но сразу же застрял на изысканных выражениях стального инструктора Может, кто подскажет, как перевести эту конструкцию? )))
"you flabby, hip-slapping, berry-picking, rat-rubbing, brahmin kissers"
Мне понятны только начало и конец )
Сообщение отредактировал Демикус - Воскресенье, 18.12.2011, 19:31 |
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:21 | Сообщение # 93 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Демикус, строчка 2140 не переведена.Сообщаю чтобы вы не забыли
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
Kim | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:32 | Сообщение # 94 |
Сообщений: 6007
Дата регистрации: 08.05.2009
Статус: Offline
| Демикус, непереводимые армейские ругательства
«Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:37 | Сообщение # 95 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Kim, вы тогда скажите в личке Демикусу,если в Гильдии переводчиков нельзя
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
Kim | Дата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:38 | Сообщение # 96 |
Сообщений: 6007
Дата регистрации: 08.05.2009
Статус: Offline
| AgentSmith, не, в прямом смысле непереводимые Логичнее взять русский аналог из лексикона какого-нибудь мичмана, чем переводить с английского.
«Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
|
|
| |
Демикус | Дата: Понедельник, 19.12.2011, 08:03 | Сообщение # 97 |
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Quote (AgentSmith) Демикус, строчка 2140 не переведена.Сообщаю чтобы вы не забыли Это я не забыл, это я проскочил О_о Сам не знаю, как так получилось, спасибо за бдительность.
Как думаете, насколько оправданным будет перевести фразу "Mutants Rule!" как "Мутанты рулят!" Или всё-таки "Власть мутантам"? )
Кто знает, как перевести фразу: "A common piece of graffiti in these parts, to be sure" (строчка 2572) Я даже смысла уловить не могу...
П.С. Кстати, да. Я перевёл восточное Братство и мутантов (пропустив вышеуказанное предложение) иду дальше, на империю Ши.
Сообщение отредактировал Демикус - Понедельник, 19.12.2011, 13:40 |
|
| |
Pit_Johnes | Дата: Понедельник, 19.12.2011, 14:08 | Сообщение # 98 |
Сообщений: 102
Российская Федерация
Дата регистрации: 16.12.2011
Статус: Offline
| Как лучше перевести Master. Та же Falloutwikia предлагает 3 варианта.
|
|
| |
AgentSmith | Дата: Понедельник, 19.12.2011, 14:52 | Сообщение # 99 |
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Quote (Pit_Johnes) Как лучше перевести Master. Та же Falloutwikia предлагает 3 варианта. если вы имеете в виду бывшего главу мутантов,то создатель
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
|
| |
Commander | Дата: Понедельник, 19.12.2011, 15:13 | Сообщение # 100 |
Сообщений: 1692
Дата регистрации: 05.08.2011
Статус: Offline
|
Ну или Мастер, если совсем точно переводить с оригинала.
|
|
| |