|
Перевод FODD 2.0
|
|
| Asmodeus | Дата: Среда, 24.08.2011, 19:14 | Сообщение # 1 |
|
Сообщений: 4
Российская Федерация
Дата регистрации: 02.08.2011
Статус: Offline
| Перевод закончен, всем огромное спасибо.
Скачать игру на русском можно по ссылке ниже. Ссылка переодически обновляется.
ФОДД МОД НА РУССКОМ..<---.
Размер 530 МБ. Все лишние файлы от ДХ выброшены...
Ничего не надо мудрить, пакет уже готов для игры. Скачать, распаковать и играть...
Сообщение отредактировал Asmodeus - Среда, 24.08.2011, 19:16 |
| |
| |
| Демикус | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:06 | Сообщение # 181 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Кто-нибудь знает, как перевести "industrious work will see us through"? (5348 строчка) Подозреваю что-то типа "главное - усердная работа"
|
| |
| |
| Pit_Johnes | Дата: Пятница, 06.01.2012, 20:38 | Сообщение # 182 |
|
Сообщений: 102
Российская Федерация
Дата регистрации: 16.12.2011
Статус: Offline
| Скорее "усердная работа нас переживет" или как-то так
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:50 | Сообщение # 183 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| А можно где-то узнать эффекты, которые происходят при этих событиях? Кроме как ждать их в самой игре.
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Суббота, 07.01.2012, 08:46 | Сообщение # 184 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| файла сценарий.цсв там нет если имелся в виду сценарий_текст.цсв, то вот он: http://failoobmennik.net/woqcw0mcv4uu.html
И спасибо за подсказку с ивентами )
Перевод: #Rad-Zombie Wastes (5213-5221) #Zombie Apocalypse (5225-5263) #X Marks The Spot Alpha (5267-5305) #God Machine (5309-5318) #Polar Station Zeta (5322-5370) Резервация (5374-5842) Убежище 10 (5846-5851) http://failoobmennik.net/mllxm7d57j6f.html
God Machine перевёл как Машина судного дня, хотя по описанию подозрительно похоже на Вычислитель из Fallout Tactics
Позабавила фраза "Радиоактивные облака посеют панику в их армии" применительно к роботам и гулям. Дааа, они будут просто в панике
Сообщение отредактировал Демикус - Суббота, 07.01.2012, 13:46 |
| |
| |
| Демикус | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 14:40 | Сообщение # 185 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Спасибо за статистику, думаю, за пару недель ивенты закончим.
|
| |
| |
| Commander | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 19:03 | Сообщение # 186 |
Сообщений: 1692
Дата регистрации: 05.08.2011
Статус: Offline
| teo, вы министров не переводили? Я бы мог попробовать сделать это.
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 19:59 | Сообщение # 187 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Quote (teo) подлежат ли русификации названия провинций на карте? По идее, должны бы...
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 22:24 | Сообщение # 188 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Может, он имел ввиду не характеристики, а имена? Из папки \FODD\db\ministers А ещё есть папка leaders, тоже с именами. И файл randomleaders.csv, но не похоже, что в моде он используется.
Сообщение отредактировал Демикус - Воскресенье, 08.01.2012, 22:29 |
| |
| |
| Демикус | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 08:15 | Сообщение # 189 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Quote (teo) ЕСли там действительно имена имено фолловского мода В папках ministers и leaders определённо они. А вот в randomleaders.csv - из оригинального Darkest Hour. Что будет в фоллауте, когда генералы кончатся - не знаю, не пробовал.
И province_names.csv перевести надо бы. Там названия, отображающиеся при наведении курсора на провинции. Вот как перевести надписи на самих провинциях - не знаю. Если никто не против, я этим займусь, чтобы названия совпадали с переводом в Wasteland Control Events.
Как в технологиях были переведены "Squad Plasma Grenades" и "TOW Company"?
Сообщение отредактировал Демикус - Понедельник, 09.01.2012, 08:38 |
| |
| |
| Pit_Johnes | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 16:15 | Сообщение # 190 |
|
Сообщений: 102
Российская Федерация
Дата регистрации: 16.12.2011
Статус: Offline
| Подскажите что такое "ironbar", так зовут хана. Если по отдельности то железный слиток, но не то.
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 16:36 | Сообщение # 191 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Можно просто "Железный", "Лом" или вместе "Железный лом", "Железный прут", на крайний случай "Арматурина"
|
| |
| |
| ODER | Дата: Вторник, 10.01.2012, 12:52 | Сообщение # 192 |
|
Сообщений: 1776
Российская Федерация
Дата регистрации: 25.06.2011
Статус: Offline
| Огромная просьба когда перевод закончится выложить сборку с этим модом .Я уже с лета пытаюсь его поставить .Всякие разные патчи ставлю а постоянно ошибку выводит
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Вторник, 10.01.2012, 13:19 | Сообщение # 193 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Оказывается, TOW Company - это Missile Launchers Возможно, технологию переименовали, а в ивентах осталось старое название.
Сообщение отредактировал Демикус - Вторник, 10.01.2012, 13:20 |
| |
| |
| Демикус | Дата: Вторник, 10.01.2012, 13:54 | Сообщение # 194 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Quote (teo) Сейчас он ставится на ДХ. Все крайне удобно и работопригодно. На версию с официальным патчем 1.02
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Вторник, 10.01.2012, 17:46 | Сообщение # 195 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Quote (teo) Так как я не знал, что Missile Launchers это бывшие TOW Company, то перевел их как ракетные комплексы. Сейчас исправил на бригады ПТУР.
Зачем? Оставил бы ракетные комплексы, это-то как раз новое название. И в ивентах бы так написали.
|
| |
| |
| Демикус | Дата: Вторник, 10.01.2012, 19:09 | Сообщение # 196 |
|
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
| Ладно, я тоже пишу "ракетные установки".
Мёртвые острова (5855-5888) #Political events (5892-5962) #Western Politics events (5966-6038) http://failoobmennik.net/pw8b9bhssn2g.html
|
| |
| |
| AgentSmith | Дата: Четверг, 12.01.2012, 16:49 | Сообщение # 197 |
|
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| И кто-там компонует?
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
| |
| |
| AgentSmith | Дата: Четверг, 12.01.2012, 17:07 | Сообщение # 198 |
|
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Quote (teo) ЧТо, кто, где? Ну перевод
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
| |
| |
| AgentSmith | Дата: Четверг, 12.01.2012, 17:59 | Сообщение # 199 |
|
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| Кто-там объединяет перевод ивентов,чтобы перевод был цельным?
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
| |
| |
| AgentSmith | Дата: Четверг, 12.01.2012, 18:17 | Сообщение # 200 |
|
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
| teo, teo, как вы думаете надо ли ещё людей набирать для перевода FODD? P.S.ну я выхожу из перевода,всё равно больше не хватит моего плохого знания английского,внёс я хотя бы свою лепту
Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
|
| |
| |