Мини-Чат
Правила мини-чата
Соцопрос
Кто ты посетитель нашего сайта?
1. Я мега игрок в МП игры Paradox.
2. Я вобще молча читаю.
3. Я захожу по старой памяти иногда, ничего не пишу.
4. Я пишу в темах игр Paradox, обо всем по немногу
5. Я просто мимо шел, отношения к сайту не имею.
6. Я супер писатель ААРов.
Всего ответов: 186
Minecraft HoI2games
Раздел MineCraft HoI2games
[Начать играть]
обновлено 20.05.15
Карта сервера
Адрес сервера:
srv24.minecraft-hosting.ru:25774
Рейтинг ААР-щиков
Радио HoI2games
Радио онлайн
Файлы
[15.10.2014][Аддоны]
DLC «Charlemagne» («Карл Великий»)
Всего комментариев:(0)
Добавил: Роммель
[10.04.2013][Моды]
Techno_mod v0.2
Всего комментариев:(6)
Добавил: Strateg_wowa
[05.04.2013][Моды]
Tehno_mod v0.1 альфа
Всего комментариев:(2)
Добавил: Strateg_wowa
[17.11.2012][Моды]
A Game of Thrones (Игра престолов)
Всего комментариев:(0)
Добавил: Sainttony
[05.11.2012][Игра]
Крестоносцы 2 v1.07b + полный пак dlc + русификатор
Всего комментариев:(3)
Добавил: Sainttony
[05.11.2012][Русификаторы]
Перевод CK II v1.07b
Всего комментариев:(0)
Добавил: Sainttony
[01.11.2012][Патчи]
Патч 2.31 ( Англоязычная версия )
Всего комментариев:(0)
Добавил: Slavker
[ Личные сообщения () · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · ]
Перевод FODD 2.0
AsmodeusДата: Среда, 24.08.2011, 19:14 | Сообщение # 1
Сообщений: 4
Российская Федерация
Дата регистрации: 02.08.2011
Статус: Offline
Награды: 0
Перевод закончен, всем огромное спасибо.

Скачать игру на русском можно по ссылке ниже. Ссылка переодически обновляется.

ФОДД МОД НА РУССКОМ..<---.

Размер 530 МБ. Все лишние файлы от ДХ выброшены...

Ничего не надо мудрить, пакет уже готов для игры. Скачать, распаковать и играть...


Сообщение отредактировал Asmodeus - Среда, 24.08.2011, 19:16
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 15:29 | Сообщение # 401
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote
Убежища — группа подземных комплексов-бункеров, предназначенных для защиты населения от последствий ядерной войны. Убежища были построены в середине XXI века корпорацией «Волт-Тек». Каждое Убежище было рассчитано на тысячу обитателей.

Официальным предназначением Убежищ являлось спасение хотя бы части населения США от ядерной атаки. На самом деле Убежища никогда не предназначались для спасения населения Соединенных Штатов. К 2077 году оно превышало 400 миллионов, то есть требовалось бы 400 000 Убежищ, подобных Убежищу 13, а Волт-Тек получило подряд только на 122 таких Убежища.

Рекламный проспект Убежищ в Fallout 3

На самом деле Убежища являлись частью большого социального эксперимента под эгидой правительства США. Настоящая причина развертывания большинства Убежищ заключалась в изучении реакции заранее отобранных представителей разных слоев общества на стресс, порождаемый изоляцией. Ниже есть пояснения о некоторых дополнительных условиях, примененных к конкретным Убежищам.

Смотрителям Убежищ было известно об эксперименте. Именно из-за боязни того, что эксперимент может сорваться, Смотритель Убежища 13 изгнал Выходца, опасаясь того, что тот уведет с собой все население убежища или раскроет тайну.

Всего существовало 122 различных экспериментальных «Убежища». Большинство Убежищ были описаны Крисом Авеллоном в Библии Fallout. Кроме того, было построено неизвестное количество частных убежищ
Убежище 13 — должно было оставаться закрытым в течение 200 лет для изучения влияния продолжительного изоляционизма, однако сломавшийся водный чип заставил Смотрителя импровизировать и использовать Выходца из Убежища для разрешения кризиса. Последующее изучение записей в Убежище 13 Анклавом навело его на их так и не осуществившийся план завершения войны.


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 15:38 | Сообщение # 402
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
AgentSmith, говорим о разных вещах. Я не отрицаю официального его описания. Я указываю на отношении жителей Арройо к 13-му в начале Ф2, когда история племени раскрывается больше всего, так сказать, "изнутри". Был даже озвученный персонаж, использующий это словосочитание "Святое 13-е" - или Старейшая, или Хакунин.

Для жителей племени - это их корни, оно святое. Для Анклава - консерва с генами.

http://youtu.be/IAypQZs7J2s
таки смог найти... говорит раза 2 за видео. На 31 секунде и в конце.
Так же есть ГЭКК на русском. (удобно совпадает с англ аббревиатурой)


Прохожий с клана дедов...

Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 15:47
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 16:46 | Сообщение # 403
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
EvGaS, tr1 я для себя переведу его как Убежище 13,также главу государства New Arroyo Старейшину поменяю на Старейшую,министра Дэна Маму поменяю на Мамашу,для себя я повторяю!
а ты тоже можешь для себя перевести Vault 13 как святое 13,для себя!


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 16:58 | Сообщение # 404
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
Quote
НАсчет ютуба. На вопрос где находится убежище 13. Озвучка ответа идет - "Священный тринадцатый?". Это че за херня. Убежище - оно, тринадцатый - ОН.

Это то, которое в конце? Да, ляп в дополнительных вопросах после основного диалога. Но эт ещё цветочки с ляпами актёров и переводчиков в первом Драгон Эйдже.
И вообще, то про 13-й схрон говорится. tr92

Quote
Короче мы не посягаем на его святость

Хорошо, тогда я не стану тыкать в каждого из вас заострённым копьём. da

Тэк-ссс... чем бы заняться...
1. чтоль перевести корабельных прибамбасов длинное описание?... (еслии никто ещё не сделал, пару страниц назад кидали...)
2. поискать косяки...

Ладно, косяки:
техтимс - Форд мотор кампани (хммм, дежа вю) tr1

З.Ы. О! Я понял чего 13-ый, то переводчики симулировали у старухи маразм. g1 (шютка)


Прохожий с клана дедов...

Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 17:02
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 17:03 | Сообщение # 405
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
EvGaS, можешь в ...\Mods\FODD\db перевести файлы airnames.csv armynames.csv navynames.csv unitnames.csv но в них очень много текста

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 17:06
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 17:08 | Сообщение # 406
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (EvGaS)
техтимс - Форд мотор кампани (хммм, дежа вю)
Ford Motor Company, Форд Мо́тор Ка́мпани Ford (Ford Motor Company, Форд Мо́тор Ка́мпани
на будущее прежде чем говорить Форд мотор компани сверяйтесь с Википедией ибо он активно использовался
US Dept of Defense или United States Department of Defense - Министерство обороны США о каком департаменте идёт речь? Министерство обороны США United States Department of Defense

Joint Chiefs of Staff - Объединённый комитет начальников штабов или Комитет начальников штабов Объединённый комитет начальников штабов Joint Chiefs of Staff

US Surgeon General- по русски нету Surgeon General of the United States

US Dept of Treasury или United States Department of the Treasury - Министерство финансов США Министерство финансов США United States Department of the Treasury

давай ещё переведённые как министерства поищу в википедии


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 17:23
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 17:39 | Сообщение # 407
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
Quote
EvGaS, можешь в ...\Mods\FODD\db перевести файлы airnames.csv armynames.csv navynames.csv unitnames.csv но в них очень много текста

Может быть позже... названия дивизий редко кто переводит в этой серии игр...
+ там вроде буквы выпадают на кириллице.

Quote
Форд Мо́тор Ка́мпани

Я уже был готов признать свою неправоту, но увы - это транскрипция, указка на произношение
http://ru.wikipedia.org/wiki/Форд_Мотор_Компани



Quote
Министерство обороны США о каком департаменте идёт речь?

Просто и департамент и министерство и ещё что-то что не вспомню - все трое переводились как министерства под одну гребёнку, ну я и того... Тем более слово департамент у нас есть в языке...
Справа на 1 твоей ссылке: )))

tr2

Quote
US Surgeon General- по русски нету

По-русски, это хирург, военный полевой медик. Так что хирургия, или полевая хирургия - те же яйца в профиль. tr95

Quote
US Dept of Treasury или United States Department of the Treasury - Министерство финансов США

Долго и не влазит, из-за этого и стало Казначейством БСША. Или Минфин БСША будет лучше звучать?

Quote
давай ещё переведённые как министерства поищу в википедии

А хз что ещё... я особо не википедю, просто проверяю написание конкретного слова и выкручиваюсь...

Quote
и кровь теперь льется рекой.

Отпад))

Так-с, очередная порция переводов-в-вентилятор:


Прохожий с клана дедов...

Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 18:11
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 17:50 | Сообщение # 408
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (EvGaS)
Тип организации: исполнительный департамент
Министерства США или дословный перевод федеральные исполнительные департаменты США чё ты на дословный перевод смотришь,это типа калька всё равно что говорить вместо подростки тинейджеры и вместо селькое хозяйство Агрикультура,это для примера?

Quote (EvGaS)
Долго и не влазит, из-за этого и стало Казначейством БСША. Или Минфин БСША будет лучше звучать?
ты не на звучание смотри а на правильность Минфин БСША правильно,субмарина тоже красивее чем подлодка однако подлодка правильнее Подводная лодка
насчёт Форд Мотор Компани ладно tr95
и насчёт того что вылазит главное чтоб при выборе исследовательской команды не вылазило,а то если смотреть на то что вылазит когда например эта команда исследовала технологию Ранний Гарнизон на 74.6% ,с таким макаром главу государства БСША надо урезать ибо в имени Председатель объединённого комитета вылазит слово комитета про остальных я молчу ибо если урезать каждого то ...


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 18:04
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 17:59 | Сообщение # 409
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
AgentSmith, приходится выбирать баланс между правильно, но сухо и неправильно, но мокро... da

З.Ы. Да, насчёт мини-ва - это я ошибся.


Прохожий с клана дедов...

Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 18:10
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 18:07 | Сообщение # 410
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (EvGaS)
Мини-во обороны США - неправильно сокращено
я же вроде давал ссылку и открывал тему как правильно переводчикам работать и зря что ли ?


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 18:12 | Сообщение # 411
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (EvGaS)
? Институт - а что за институт...
The Institute

Quote (EvGaS)
? дивизия оружейников - нонсенс, = кавалерия кузнецов
не тут надо русский аналог слова Дивизия применительно к исследовательским командам найти

Quote (EvGaS)
? Круппа Ком-ра Роджерса - командира может с маленькой?
вообще то надо на Крыло исправить вместо Группа ибо ВВС
и тебе просьба говори в какой стране ты это находишь ибо не сразу догадаешься,буду давать английские варианты


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 18:48
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 18:30 | Сообщение # 412
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
и да ещё как это правильно на русский перевести? Wattz Electronics,Humble Oil Co.

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
ДемикусДата: Среда, 27.06.2012, 18:34 | Сообщение # 413
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Не думаю, что названия надо переводить.
Ваттз Электроникс и Хамбл Ойл.
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 19:00 | Сообщение # 414
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
Quote
не тут надо русский аналог слова Дивизия применительно к исследовательским командам найти

...отряд?

Quote
и тебе просьба говори в какой стране ты это находишь ибо не сразу догадаешься,буду давать английские варианты

Я и пишу: НКР Анклав Западное БС...

Quote
Ваттз Электроникс и Хамбл Ойл.

Они же переведены уже...

Народ, ни одного отзыва про шрифты, сообщения 524(з ё ж т) и 531 (увеличены прописные)
Поставить и посмотреть - 5 минут дела.


Прохожий с клана дедов...

Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 19:03
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 19:06 | Сообщение # 415
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
EvGaS, Cal-Tech надо как Калтек Калифорнийский технологический институт California Institute of Technology
а Senior Retainers как правильно всякие гугл-переводчики переводили как Вышестоящие держатели
Дивизия оружейников вот английский Weapons Division


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 19:11
 
ДемикусДата: Среда, 27.06.2012, 19:34 | Сообщение # 416
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (AgentSmith)
Weapons Division

Оружейное подразделение, отдел
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 20:40 | Сообщение # 417
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
Quote
Калтек

Как-то не очень звучит.

Порылся в технологиях ещё, хз что исправили, а что - нет:


Quote
Weapons Division
Оружейное подразделение, отдел

Как вариант ещё - дивизион, часть, думаю лучше всего будет Оружейный отдел - кратко и по смыслу подходит к техтиму.

Quote
а Senior Retainers как правильно всякие гугл-переводчики переводили как Вышестоящие держатели

Они пургу несут, нужно слова поотдельности совать, причём их склоняя и меняя, оставляя корень.
Retainer - слуга, вассал, удержание (=сдерживатели, благо, БС есть кого сдерживать вокруг).
Senior - ещё переводится как последний.
В итоге можно - последние сдерживатели, крайние сдерживатели, что-то в таком духе - отряд последнего оплота обороны вобщем.


Прохожий с клана дедов...

Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 20:55
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 21:12 | Сообщение # 418
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (EvGaS)
Как-то не очень звучит.
причём здесь не звучит? Кал-Тек я что зря ссылку давал там ведь есть сокращения Калтех и Калтек

насчёт герцогов апокалипсиса вот английский Duke Post Apocalyptic Uni

Quote (EvGaS)
Маниту - ? Шаман Кошачий Хвост - предлагаю изменить на лисий/пумин/пантерин хвост... Индейцы - кочевники по своей сути, домашних котов особо им держать смысла нет...
Shaman Catweasel

Sulik and Grampy Bone Измените в русской на Сулик и Дедов Мосол

Королевская канадская конная полиция ты тут прав Королевская канадская конная полиция

Lone Star Guardians Википедия глючит когда его ищу

Quote (EvGaS)
НЦ - ХамбЕл Ойл Ко. (снова это Е)
заменить на Хамбл Ойл Ко.


Quote (EvGaS)
ARG - ? Вернуть Le Cirque du Mort - оно не на англ, теряется французская атмосфера Н.Орлеана...
Le cirque de mort = Circus of death как видишь в переводе на русский Цирк Смерти Le cirque de mort = Circus of death, Drift, Works 12 - song, music буду благодарен если кто-то найдёт про неё русскую ссылку


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
EvGaSДата: Среда, 27.06.2012, 21:37 | Сообщение # 419
Сообщений: 87
Украина
Дата регистрации: 19.06.2012
Статус: Offline
Награды: 1
Quote
Сулик и Дедов Мосол

Не влезет скорей всего... ахотя... влезет таки. Даёшь мосола)))

Quote
Lone Star Guardians Википедия глючит когда его ищу

это что-то связанное с шерифами, из-за чего они свою звезду таскают как значок.


Прохожий с клана дедов...
 
AgentSmithДата: Среда, 27.06.2012, 22:14 | Сообщение # 420
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (AgentSmith)
Senior Retainers
пообщался я с Кимом и вот что он сказал : ...Думаю, можно перевести типа «старшие служители», раз уж это такое братство, построенное на манер военных христианских орденов. спасибо Ким tr96


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
Поиск:
Сегодня нас посетили