Убежища — группа подземных комплексов-бункеров, предназначенных для защиты населения от последствий ядерной войны. Убежища были построены в середине XXI века корпорацией «Волт-Тек». Каждое Убежище было рассчитано на тысячу обитателей.
Официальным предназначением Убежищ являлось спасение хотя бы части населения США от ядерной атаки. На самом деле Убежища никогда не предназначались для спасения населения Соединенных Штатов. К 2077 году оно превышало 400 миллионов, то есть требовалось бы 400 000 Убежищ, подобных Убежищу 13, а Волт-Тек получило подряд только на 122 таких Убежища.
Рекламный проспект Убежищ в Fallout 3
На самом деле Убежища являлись частью большого социального эксперимента под эгидой правительства США. Настоящая причина развертывания большинства Убежищ заключалась в изучении реакции заранее отобранных представителей разных слоев общества на стресс, порождаемый изоляцией. Ниже есть пояснения о некоторых дополнительных условиях, примененных к конкретным Убежищам.
Смотрителям Убежищ было известно об эксперименте. Именно из-за боязни того, что эксперимент может сорваться, Смотритель Убежища 13 изгнал Выходца, опасаясь того, что тот уведет с собой все население убежища или раскроет тайну.
Всего существовало 122 различных экспериментальных «Убежища». Большинство Убежищ были описаны Крисом Авеллоном в Библии Fallout. Кроме того, было построено неизвестное количество частных убежищ
Убежище 13 — должно было оставаться закрытым в течение 200 лет для изучения влияния продолжительного изоляционизма, однако сломавшийся водный чип заставил Смотрителя импровизировать и использовать Выходца из Убежища для разрешения кризиса. Последующее изучение записей в Убежище 13 Анклавом навело его на их так и не осуществившийся план завершения войны. Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
AgentSmith, говорим о разных вещах. Я не отрицаю официального его описания. Я указываю на отношении жителей Арройо к 13-му в начале Ф2, когда история племени раскрывается больше всего, так сказать, "изнутри". Был даже озвученный персонаж, использующий это словосочитание "Святое 13-е" - или Старейшая, или Хакунин.
Для жителей племени - это их корни, оно святое. Для Анклава - консерва с генами.
http://youtu.be/IAypQZs7J2s таки смог найти... говорит раза 2 за видео. На 31 секунде и в конце. Так же есть ГЭКК на русском. (удобно совпадает с англ аббревиатурой) Прохожий с клана дедов...
Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 15:47
EvGaS, я для себя переведу его как Убежище 13,также главу государства New Arroyo Старейшину поменяю на Старейшую,министра Дэна Маму поменяю на Мамашу,для себя я повторяю! а ты тоже можешь для себя перевести Vault 13 как святое 13,для себя! Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
НАсчет ютуба. На вопрос где находится убежище 13. Озвучка ответа идет - "Священный тринадцатый?". Это че за херня. Убежище - оно, тринадцатый - ОН.
Это то, которое в конце? Да, ляп в дополнительных вопросах после основного диалога. Но эт ещё цветочки с ляпами актёров и переводчиков в первом Драгон Эйдже. И вообще, то про 13-й схрон говорится.
Quote
Короче мы не посягаем на его святость
Хорошо, тогда я не стану тыкать в каждого из вас заострённым копьём.
Тэк-ссс... чем бы заняться... 1. чтоль перевести корабельных прибамбасов длинное описание?... (еслии никто ещё не сделал, пару страниц назад кидали...) 2. поискать косяки...
EvGaS, можешь в ...\Mods\FODD\db перевести файлы airnames.csv armynames.csv navynames.csv unitnames.csv но в них очень много текста Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 17:06
Что такое транскрипция? Фонетическая транскрипция – это графическая запись звучания слова; преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках, для записи используются специальные фонетические символы.
Quote
Министерство обороны США о каком департаменте идёт речь?
Просто и департамент и министерство и ещё что-то что не вспомню - все трое переводились как министерства под одну гребёнку, ну я и того... Тем более слово департамент у нас есть в языке... Справа на 1 твоей ссылке: )))
Тип организации: исполнительный департамент
Quote
US Surgeon General- по русски нету
По-русски, это хирург, военный полевой медик. Так что хирургия, или полевая хирургия - те же яйца в профиль.
Quote
US Dept of Treasury или United States Department of the Treasury - Министерство финансов США
Долго и не влазит, из-за этого и стало Казначейством БСША. Или Минфин БСША будет лучше звучать?
Quote
давай ещё переведённые как министерства поищу в википедии
А хз что ещё... я особо не википедю, просто проверяю написание конкретного слова и выкручиваюсь...
Quote
и кровь теперь льется рекой.
Отпад))
Так-с, очередная порция переводов-в-вентилятор:
Техтимы (решил заглянуть) - ? Институт - а что за институт...
- Комитет нач -штабов (дефис не по середине) НКР - один и тот же Генерал Деркин - и министр Дуркин (несоответствие, Durkin)
- разведЧка НКР
- лаборатория Гулей (зачем с большой?) - можно вставить с 20 пробелов в конец и дописать Беркли, ато теряется... пусть будет при выборе видно.
Анклав - ? Налогово-промышл.деп. - как-то не звучит, одни сокращения слов... хз...
- ? дивизия оружейников - нонсенс, = кавалерия кузнецов
- Авиакомандование - пишется слитно
- Военная медИцинА пишется
- ? Круппа Ком-ра Роджерса - командира может с маленькой?
Министерства США или дословный перевод федеральные исполнительные департаменты США чё ты на дословный перевод смотришь,это типа калька всё равно что говорить вместо подростки тинейджеры и вместо селькое хозяйство Агрикультура,это для примера?
Quote (EvGaS)
Долго и не влазит, из-за этого и стало Казначейством БСША. Или Минфин БСША будет лучше звучать?
ты не на звучание смотри а на правильность Минфин БСША правильно,субмарина тоже красивее чем подлодка однако подлодка правильнее Подводная лодка насчёт Форд Мотор Компани ладно и насчёт того что вылазит главное чтоб при выборе исследовательской команды не вылазило,а то если смотреть на то что вылазит когда например эта команда исследовала технологию Ранний Гарнизон на 74.6% ,с таким макаром главу государства БСША надо урезать ибо в имени Председатель объединённого комитета вылазит слово комитета про остальных я молчу ибо если урезать каждого то ... Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 18:04
я же вроде давал ссылку и открывал тему как правильно переводчикам работать и зря что ли ? Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
? дивизия оружейников - нонсенс, = кавалерия кузнецов
не тут надо русский аналог слова Дивизия применительно к исследовательским командам найти
Quote (EvGaS)
? Круппа Ком-ра Роджерса - командира может с маленькой?
вообще то надо на Крыло исправить вместо Группа ибо ВВС и тебе просьба говори в какой стране ты это находишь ибо не сразу догадаешься,буду давать английские варианты Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 18:48
и да ещё как это правильно на русский перевести? Wattz Electronics,Humble Oil Co. Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
не тут надо русский аналог слова Дивизия применительно к исследовательским командам найти
...отряд?
Quote
и тебе просьба говори в какой стране ты это находишь ибо не сразу догадаешься,буду давать английские варианты
Я и пишу: НКР Анклав Западное БС...
Quote
Ваттз Электроникс и Хамбл Ойл.
Они же переведены уже...
Народ, ни одного отзыва про шрифты, сообщения 524(з ё ж т) и 531 (увеличены прописные) Поставить и посмотреть - 5 минут дела. Прохожий с клана дедов...
Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 19:03
EvGaS, Cal-Tech надо как Калтек Калифорнийский технологический институтCalifornia Institute of Technology а Senior Retainers как правильно всякие гугл-переводчики переводили как Вышестоящие держатели Дивизия оружейников вот английский Weapons Division Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Среда, 27.06.2012, 19:11
Канада - КК Конная Полиция (Mounted - это не горная, а верховая)
Мекс. рейд - Мексиканос Бандиты - изменить на Бандитос Мексиканос или вернуть испан. вариант
НЦ - ХамбЕл Ойл Ко. (снова это Е)
Риверы - Минист-во внеш. Отн. - ни одного целого слова нет, просто на внешние отношения, там даже 1 дама нарисована, они же отшельники, какое министерство...
Г-Убеж - Доктор Вейс - неправильно, Weiss - нем. "белый", читается как вайс, переименовать на Вайсс, потому что немец. Для шарма - можно добавить герр или фон. Это пасхалка - намёк на фашизм в Г-Убежище.
Маниту - ? Шаман Кошачий Хвост - предлагаю изменить на лисий/пумин/пантерин хвост... Индейцы - кочевники по своей сути, домашних котов особо им держать смысла нет...
BLR - снова ХамбЕл... + Исправить на Стражи Одинокой Звезды, как в другом варианте Церкви - она даже на картинке шерифская звезда нарисована.
ARG - ? Вернуть Le Cirque du Mort - оно не на англ, теряется французская атмосфера Н.Орлеана...
По технологиям - всё.
Quote
Weapons Division Оружейное подразделение, отдел
Как вариант ещё - дивизион, часть, думаю лучше всего будет Оружейный отдел - кратко и по смыслу подходит к техтиму.
Quote
а Senior Retainers как правильно всякие гугл-переводчики переводили как Вышестоящие держатели
Они пургу несут, нужно слова поотдельности совать, причём их склоняя и меняя, оставляя корень. Retainer - слуга, вассал, удержание (=сдерживатели, благо, БС есть кого сдерживать вокруг). Senior - ещё переводится как последний. В итоге можно - последние сдерживатели, крайние сдерживатели, что-то в таком духе - отряд последнего оплота обороны вобщем. Прохожий с клана дедов...
Сообщение отредактировал EvGaS - Среда, 27.06.2012, 20:55
причём здесь не звучит? Кал-Тек я что зря ссылку давал там ведь есть сокращения Калтех и Калтек
насчёт герцогов апокалипсиса вот английский Duke Post Apocalyptic Uni
Quote (EvGaS)
Маниту - ? Шаман Кошачий Хвост - предлагаю изменить на лисий/пумин/пантерин хвост... Индейцы - кочевники по своей сути, домашних котов особо им держать смысла нет...
Shaman Catweasel
Sulik and Grampy Bone Измените в русской на Сулик и Дедов Мосол
Lone Star Guardians Википедия глючит когда его ищу
Quote (EvGaS)
НЦ - ХамбЕл Ойл Ко. (снова это Е)
заменить на Хамбл Ойл Ко.
Quote (EvGaS)
ARG - ? Вернуть Le Cirque du Mort - оно не на англ, теряется французская атмосфера Н.Орлеана...
Le cirque de mort = Circus of death как видишь в переводе на русский Цирк Смерти Le cirque de mort = Circus of death, Drift, Works 12 - song, music буду благодарен если кто-то найдёт про неё русскую ссылку Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
пообщался я с Кимом и вот что он сказал : ...Думаю, можно перевести типа «старшие служители», раз уж это такое братство, построенное на манер военных христианских орденов. спасибо Ким Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир