Демикус, Pit_Johnes, здесь есть информация:http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Fallout_Wiki Посмотрите и вы поймёте почему не Нью Рено,а Нью-Рино,не Волт-сити или Воулт-сити а Город Убежища и т.д. Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 11:38
Если ориентироваться на эту информацию, то правильно всё-таки Некрополь, а не Некрополис. А Дэн там называется Дырой.
Определитесь уже, какой источник используем ))) Я то в фоллауты не играл, мне всё равно
Как правильно перевести фразу "There's killing to be done"? Произносится, когда в Дэн прибывают наёмники. Не могу сочинить стилистически правильного эквивалента...
Сообщение отредактировал Демикус - Воскресенье, 18.12.2011, 12:24
Если дословно переводить то всё верно, но более каноничный вариант именно Волт-Сити.
в Fallout-википедии Город Убежища,а на таких сайтах как например www.fallout.ru там Волт-сити Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Демикус, поэтому переведите как переводили Волт-сити и т.д. Когда teo закончит перевод и выложит там будет ясно как правильнее и после будем ориентироваться на эти файлы Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 12:50
Демикус, Pit_Johnes, добавил ваш перевод к себе в файл event_text.csv и продолжаю переводить Wasteland Control Events Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Что-нибудь такое: Время убивать, Скоро прольётся кровь, Да начнутся убийства... «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
teo, вы будете переводить фракцию Reavers в scenario_text.csv из версии 2.0.7? Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
тэг CAM.CAM_DESC.я знаю что нет такого тэга в 2.0,но вы можете перевести эту фракцию в scenario_text.csv из версии 2.0.7 и добавить в этот файл переведённые страны с scenario_text.csv из версии 2.0 Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 17:03
Перевёл Дэн (2359 - 2514) И союз пионеров (2518-2555) Но лучше берите все блоки, которые я делал, от 2121 до 2555. Я там вписал пропуски и исправил несколько названий. http://depositfiles.com/files/gy4vnzgpp
Хотел начать восточное Братство, но сразу же застрял на изысканных выражениях стального инструктора Может, кто подскажет, как перевести эту конструкцию? )))
Демикус, непереводимые армейские ругательства «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
AgentSmith, не, в прямом смысле непереводимые Логичнее взять русский аналог из лексикона какого-нибудь мичмана, чем переводить с английского. «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»