Мини-Чат
Правила мини-чата
Соцопрос
Кто ты посетитель нашего сайта?
1. Я мега игрок в МП игры Paradox.
2. Я вобще молча читаю.
3. Я захожу по старой памяти иногда, ничего не пишу.
4. Я пишу в темах игр Paradox, обо всем по немногу
5. Я просто мимо шел, отношения к сайту не имею.
6. Я супер писатель ААРов.
Всего ответов: 186
Minecraft HoI2games
Раздел MineCraft HoI2games
[Начать играть]
обновлено 20.05.15
Карта сервера
Адрес сервера:
srv24.minecraft-hosting.ru:25774
Рейтинг ААР-щиков
Радио HoI2games
Радио онлайн
Файлы
[15.10.2014][Аддоны]
DLC «Charlemagne» («Карл Великий»)
Всего комментариев:(0)
Добавил: Роммель
[10.04.2013][Моды]
Techno_mod v0.2
Всего комментариев:(6)
Добавил: Strateg_wowa
[05.04.2013][Моды]
Tehno_mod v0.1 альфа
Всего комментариев:(2)
Добавил: Strateg_wowa
[17.11.2012][Моды]
A Game of Thrones (Игра престолов)
Всего комментариев:(0)
Добавил: Sainttony
[05.11.2012][Игра]
Крестоносцы 2 v1.07b + полный пак dlc + русификатор
Всего комментариев:(3)
Добавил: Sainttony
[05.11.2012][Русификаторы]
Перевод CK II v1.07b
Всего комментариев:(0)
Добавил: Sainttony
[01.11.2012][Патчи]
Патч 2.31 ( Англоязычная версия )
Всего комментариев:(0)
Добавил: Slavker
[ Личные сообщения () · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · ]
Форум » Paradox Interactive » Гильдия Переводчиков » Перевод FODD 2.0
Перевод FODD 2.0
AsmodeusДата: Среда, 24.08.2011, 19:14 | Сообщение # 1
Сообщений: 4
Российская Федерация
Дата регистрации: 02.08.2011
Статус: Offline
Награды: 0
Перевод закончен, всем огромное спасибо.

Скачать игру на русском можно по ссылке ниже. Ссылка переодически обновляется.

ФОДД МОД НА РУССКОМ..<---.

Размер 530 МБ. Все лишние файлы от ДХ выброшены...

Ничего не надо мудрить, пакет уже готов для игры. Скачать, распаковать и играть...


Сообщение отредактировал Asmodeus - Среда, 24.08.2011, 19:16
 
ДемикусДата: Суббота, 17.12.2011, 20:02 | Сообщение # 81
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Commander может приводить наши переводы к каноничному виду :)
Например, я везде писал Нью Рено jc Правда, это исправляется одной командой замены...

Кто-нибудь знает, что такое "Chrysalis cars"? Какой-то вид транспорта...
 
AgentSmithДата: Суббота, 17.12.2011, 20:04 | Сообщение # 82
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Демикус, спроси у teo он переводит техи

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 10:46 | Сообщение # 83
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Демикус, Pit_Johnes, здесь есть информация:http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Fallout_Wiki Посмотрите и вы поймёте почему не Нью Рено,а Нью-Рино,не Волт-сити или Воулт-сити а Город Убежища и т.д.

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 11:38
 
ДемикусДата: Воскресенье, 18.12.2011, 11:58 | Сообщение # 84
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Если ориентироваться на эту информацию, то правильно всё-таки Некрополь, а не Некрополис. А Дэн там называется Дырой.

Определитесь уже, какой источник используем )))
Я то в фоллауты не играл, мне всё равно jc

Как правильно перевести фразу "There's killing to be done"?
Произносится, когда в Дэн прибывают наёмники.
Не могу сочинить стилистически правильного эквивалента...


Сообщение отредактировал Демикус - Воскресенье, 18.12.2011, 12:24
 
CommanderДата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:03 | Сообщение # 85
Сообщений: 1692
Дата регистрации: 05.08.2011
Статус: Offline
Награды: 4
Quote (Демикус)
Chrysalis cars


Автомобили компании Крайслус Моторс (Крайслис Моторс). Представлены в первую очередь автомобилями Корвега и Хайвеймен.

Quote (AgentSmith)
не Волт-сити или Воулт-сити а Город Убежища и т.д.


Если дословно переводить то всё верно, но более каноничный вариант именно Волт-Сити.


Сообщение отредактировал Commander - Воскресенье, 18.12.2011, 12:03
 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:14 | Сообщение # 86
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (Commander)
Если дословно переводить то всё верно, но более каноничный вариант именно Волт-Сити.
в Fallout-википедии Город Убежища,а на таких сайтах как например www.fallout.ru там Волт-сити


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:27 | Сообщение # 87
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Демикус, поэтому переведите как переводили Волт-сити и т.д. Когда teo закончит перевод и выложит там будет ясно как правильнее и после будем ориентироваться на эти файлы

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 12:50
 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 12:46 | Сообщение # 88
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Демикус, Pit_Johnes, добавил ваш перевод к себе в файл event_text.csv и продолжаю переводить Wasteland Control Events

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
KimДата: Воскресенье, 18.12.2011, 13:26 | Сообщение # 89
Сообщений: 6007
Дата регистрации: 08.05.2009
Статус: Offline
Награды: 9
Quote (Демикус)
There's killing to be done

Что-нибудь такое: Время убивать, Скоро прольётся кровь, Да начнутся убийства...


«Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»

«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»

 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 14:42 | Сообщение # 90
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
teo, вы будете переводить фракцию Reavers в scenario_text.csv из версии 2.0.7?

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 15:12 | Сообщение # 91
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
тэг CAM.CAM_DESC.я знаю что нет такого тэга в 2.0,но вы можете перевести эту фракцию в scenario_text.csv из версии 2.0.7 и добавить в этот файл переведённые страны с scenario_text.csv из версии 2.0

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир

Сообщение отредактировал AgentSmith - Воскресенье, 18.12.2011, 17:03
 
ДемикусДата: Воскресенье, 18.12.2011, 15:37 | Сообщение # 92
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Kim, спасибо, как-то не сообразил :)

Перевёл Дэн (2359 - 2514)
И союз пионеров (2518-2555)
Но лучше берите все блоки, которые я делал, от 2121 до 2555. Я там вписал пропуски и исправил несколько названий.
http://depositfiles.com/files/gy4vnzgpp

Хотел начать восточное Братство, но сразу же застрял на изысканных выражениях стального инструктора :D
Может, кто подскажет, как перевести эту конструкцию? )))

"you flabby, hip-slapping, berry-picking, rat-rubbing, brahmin kissers"

Мне понятны только начало и конец )


Сообщение отредактировал Демикус - Воскресенье, 18.12.2011, 19:31
 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:21 | Сообщение # 93
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Демикус, строчка 2140 не переведена.Сообщаю чтобы вы не забыли

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
KimДата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:32 | Сообщение # 94
Сообщений: 6007
Дата регистрации: 08.05.2009
Статус: Offline
Награды: 9
Демикус, непереводимые армейские ругательства :)

«Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»

«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»

 
AgentSmithДата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:37 | Сообщение # 95
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Kim, вы тогда скажите в личке Демикусу,если в Гильдии переводчиков нельзя

Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
KimДата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:38 | Сообщение # 96
Сообщений: 6007
Дата регистрации: 08.05.2009
Статус: Offline
Награды: 9
AgentSmith, не, в прямом смысле непереводимые :) Логичнее взять русский аналог из лексикона какого-нибудь мичмана, чем переводить с английского.

«Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»

«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»

 
ДемикусДата: Понедельник, 19.12.2011, 08:03 | Сообщение # 97
Сообщений: 152
Российская Федерация
Дата регистрации: 06.10.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (AgentSmith)
Демикус, строчка 2140 не переведена.Сообщаю чтобы вы не забыли

Это я не забыл, это я проскочил О_о
Сам не знаю, как так получилось, спасибо за бдительность.

Как думаете, насколько оправданным будет перевести фразу "Mutants Rule!" как "Мутанты рулят!" :D
Или всё-таки "Власть мутантам"? )

Кто знает, как перевести фразу:
"A common piece of graffiti in these parts, to be sure" (строчка 2572)
Я даже смысла уловить не могу...

П.С. Кстати, да. Я перевёл восточное Братство и мутантов (пропустив вышеуказанное предложение) иду дальше, на империю Ши.


Сообщение отредактировал Демикус - Понедельник, 19.12.2011, 13:40
 
Pit_JohnesДата: Понедельник, 19.12.2011, 14:08 | Сообщение # 98
Сообщений: 102
Российская Федерация
Дата регистрации: 16.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Как лучше перевести Master. Та же Falloutwikia предлагает 3 варианта.
 
AgentSmithДата: Понедельник, 19.12.2011, 14:52 | Сообщение # 99
Сообщений: 414
Российская Федерация
Дата регистрации: 03.12.2011
Статус: Offline
Награды: 1
Quote (Pit_Johnes)
Как лучше перевести Master. Та же Falloutwikia предлагает 3 варианта.
если вы имеете в виду бывшего главу мутантов,то создатель


Совершив незначительный поступок помни что этот поступок может изменить мир
 
CommanderДата: Понедельник, 19.12.2011, 15:13 | Сообщение # 100
Сообщений: 1692
Дата регистрации: 05.08.2011
Статус: Offline
Награды: 4
Quote (teo)

Именно так.


Ну или Мастер, если совсем точно переводить с оригинала.
 
Форум » Paradox Interactive » Гильдия Переводчиков » Перевод FODD 2.0
Поиск:
Сегодня нас посетили
nikroneo,