Полный (действительно!) перевод на русский для HoI 3 v1.3 от snowball.ru качаем здесь http://depositfiles.com/files/r8jfgax6t. Но перевод от снежков какой-то несерьезный, поверхностный. Считаю, что для такой хардкорной игры требуется и перевод соответствующий. Он должен быть, по-моему, техническим, военным, пестрить исторически верными терминами. Приглашаю обсудить, и сообща, создать должное. Помощь военных историков и переводчиков будет бесценна. Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils
Полный военспец. перевод HoI 3 v1.3 еще не готов
Сообщение отредактировал Horsin - Среда, 09.12.2009, 00:13
Explanation: There is a problem with the page you are trying to reach and it cannot be displayed.
Try the following: Refresh page: Search for the page again by clicking the Refresh button. The timeout may have occurred due to Internet congestion. Check spelling: Check that you typed the Web page address correctly. The address may have been mistyped. Access from a link: If there is a link to the page you are looking for, try accessing the page from that link. If you are still not able to view the requested page, try contacting your administrator or Helpdesk.
Халтура, историч.(стартовые) названия войск не перевели, взяли с версии 1.1. А в 1.3 много изменилось в размерах и дислокациях. Особенно финские части, сами сравните))) Есть огрех и в оконках возд. боя и морского.
Халтура, историч.(стартовые) названия войск не перевели, взяли с версии 1.1. А в 1.3 много изменилось в размерах и дислокациях. Особенно финские части, сами сравните))) Есть огрех и в оконках возд. боя и морского.
Нужно качество !!!
Так ведь написано же, что перевод от snowball.ru. Качество перевода, огрехи, ляпы, их же. Что касается патча 1.3, то все его свойства сохранены полностью. Мной же только готовится военный спец. перевод, в создании которого и просил помочь военспецов.
Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils
Дерзай! Надо сделать, а где военспецов найти? Война в 1945 году закончилась! Мало профессионалов историков в наши дни, которые бы увлекались HoI3, да еще даром согласились консультации давать!
За последние три дня увидел ах два перевода патча 1.3 от Horsin и DrZlodey. Сравнил со своим заделом. Сам сходу кроме \localisation\ сделал \common\countries\ и только для SOV в \history\leaders\ и \history\units\ , а \history\units\ самая затратная по времени часть перевода. DrZlodey - Спасибо что поправили в \localisation\ мои ошибки и опечатки, к сожалению их оказалось слишком много. У Вас в \history\units\ в файлах ARG_1936.txt, AST_1936.txt, CHC_1936.txt, CHI_1936.txt, CSX_1936.txt, ENG_1936.txt оказался какой-то бинарник в 785 байт. Зато остальные файлы 1936 переведены хорошо. Horsin - \history\units\ у Вас почти весь от Snowball v1.1c, хотя \history\leaders\ переведен от 1.3 в PHI.txt пропущено в 428 сторке add_trait = superior_air_tactician , у DrZlodey эта папка лучше удалась. По терминологии - считаю что ее надо приводить к Советской военно-технической терминологии 40-х -80-х годов. Особенной помощи от военных историков и переводчиков может и не потребуется, сейчас в интернете много военно-технической литературы без особого труда можно найти, начиная с энциклопедий, справочников и монографий до наставлений1900-30х годов, тем более все то что потребуется на уровне учебников для военных училищ. РусикARM1.2RGold http://2u.ifolder.ru/11673032 РусикHOI2DD-1.3R http://ifolder.ru/6435288 Bagfix для ДП2:ПС http://ifolder.ru/9478974 Руссик для патча ARM_1.3 beta 15 Jan 2009 beta_v2 http://ifolder.ru/10786601
Всем, всем, всем! Приношу свои извинения. По недосмотру выложил не тот архив - "рабочую" версию. Обязательно исправлю сегодня -завтра. 4yr6ah:
Quote
По терминологии - считаю что ее надо приводить к Советской военно-технической терминологии 40-х -80-х годов. Особенной помощи от военных историков и переводчиков может и не потребуется, сейчас в интернете много военно-технической литературы без особого труда можно найти, начиная с энциклопедий, справочников и монографий до наставлений1900-30х годов, тем более все то что потребуется на уровне учебников для военных училищ.
Согласен с Вашим предложением по терминологии. Тогда как переведете: Panzergrenadier-Division- в инете есть варианты, при чем от солидных источников, то как, моторизованная, мотопехотная, панцергренадерская, танково-гренадерская. А как Infanterie-Division (mot). Есть варианты для Armoured Division- бронетанковая, танковая и т. д. Ваше мнение? Что касается энциклопедий, справочников, монографий, учебников -провожу за ними все свободное время. Ознакомьтесь :
Особенности перевода иностранной военной литературы.
Потенциальному участнику проекта, желающему самостоятельно переводить военную литературу, для начала необходимо понять одну принципиальную вещь: Переведенный документ предназначен, прежде всего, для практического использования военнослужащими и сотрудниками силовых структур! Исходя из этого, он должен соответствовать определенным требованиям, а именно: 1. Быть по военному четким, ясным, там, где это требуется – кратким, содержать правильную военную и военно-техническую терминологию; 2. Не допускать двоякого толкования, быть приспособленным для практического использования положений и идей, в нем описанных; 3. Сленг, фразеологические обороты, просторечия допускаются только в исключительных случаях, когда без них невозможно обойтись. Исходя из этого, нужно помнить о следующем: 1. Первое и самое главное – изучайте военную терминологию! Все военные тексты насыщены специальной военной и военно-технической терминологией, различными сокращениями и фразеологическими оборотами, причем они очень неоднородны, т.е. многие термины и выражения имеют множество толкований, зависящих от вкладываемого в них смысла. Поэтому переводить такие тексты без знания военной терминологии невозможно! Кроме того, при переводе желательно там, где есть возможность, применять соответствующую русскую терминологию, и только в крайнем случае использовать прямой перевод. 2. Язык официальных боевых документов – уставов, наставлений, приказов, распоряжений и т.д. – как правило, предельно краток, сжат и лаконичен. Поэтому в иностранных армиях широкое применение находят различные аббревиатуры и усечения. Не поленитесь, изучите хотя бы самые ходовые из них! 3. Особую трудность представляет собой перевод фразеологических оборотов и неформального языка (сленга, юмора и поговорок). Все подобные нюансы необходимо чувствовать, поскольку в обычном разговорном языке подобные устойчивые выражения практически не встречаются. Здесь нужно пользоваться здравым смыслом и словарями. Теперь несколько слов о порядке перевода. Этот порядок использую я, и считаю его оптимальным. У него один недостаток – занимает много времени, но здесь как в старом одесском анекдоте: «Посмотрите на этот мир и посмотрите на эти брюки!» Опыт показал, что переводить текст целесообразно в три этапа: 1. Первичный перевод текста. Его можно быстро осуществить с помощью специальных программ-переводчиков (Lingvo, Pragma, Prompt и пр.) 2. Первичная правка текста. На этом этапе проверяется терминология, исправляются грамматические и лингвистические ошибки. Все это проводится в виде сверки с оригинальным текстом. 3. Редактура. Вычитывается полный текст, и устраняются смысловые шероховатости, возможные опечатки и тому подобные огрехи. Теперь несколько полезных ссылок. Для начала найдите хотя бы книгу Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов Армии США, 2 изд. М.: Воениздат, 1989 г. Это «Альфа и Омега» военного переводчика! При работе не обойтись без словаря. Рекомендую Англо-русский военный словарь под ред. В.Н. Шевчука (в 2-х томах), М.: Воениздат, 1987 г. Еще одна полезная книга: Дормидонтов А., Нелюбин Л. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972 г.
Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils
Переводи как написано - панцергенадеры. По сути - это мотопехота просто гренадеры были раньше крутыми войсками в пруской армии и их оставили для понта. и сейчас есть такие.
Quote (Horsin)
Infanterie-Division (mot).
Моторизованная пехота и все тут.
Quote (Horsin)
Armoured Division
Бронетанковая и точка.
И вообще че цепляться к каждой мелочи? Мне например названия дивизий на английском за англичан, на русском за русских и на французском за французов больше нравится.
И вообще че цепляться к каждой мелочи? Мне например названия дивизий на английском за англичан, на русском за русских и на французском за французов больше нравится.
Я так понимаю, для Испании на испанском, для Финляндии на финском, для Японии на японском, и т.д. Нечитабельно. Даже если использовать латинскую транскрипцию, то где взять в русском шрифте такие знаки : ñ, ß, ä и др. Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils
Полный (действительно!) перевод на русский для HoI 3 v1.3 от snowball.ru качаем здесь http://depositfiles.com/files/r8jfgax6t. Но перевод от снежков какой-то несерьезный, поверхностный. Считаю, что для такой хардкорной игры требуется и перевод соответствующий. Он должен быть, по-моему, техническим, военным, пестрить исторически верными терминами. Приглашаю обсудить, и сообща, создать должное. Помощь военных историков и переводчиков будет бесценна.
Всем, всем, всем! Приношу свои извинения. По недосмотру ранее выложил не тот архив - "рабочую" версию. Будет две версии: •1-я (от snowball.ru) -качество перевода на 99,9% от snowball.ru, стилистика, огрехи, ляпы, неточности их же. Что касается патча 1.3, то все его свойства сохранены полностью. •2-я (воен.спец.) - готовится мной и группой товарищей (требуются) военный спец. перевод, который будет содержать правильную военную и военно-техническую терминологию, соблюдена историчность и др.
Итак, готово: http://depositfiles.com/files/deuj7ubqs Перевод текста на русский от Snowball.ru. Сборка и адаптирование под патч 1.3 by Horsin. Перевод текста на русский полностью, т.е. в папках /common, /history, /localisation, и даже /history/units. Установка: распакуйте в каталог с игрой. Фанам Snowball.ru - комфортной игры.
Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils