До НГ погряз в делах, времени на перевод не будет. Сходу кроме \localisation\ сделал \common\countries\ и только для SOV в \history\leaders\ и \history\units\ . Потом борьба с фиолетовыми провинциями. И правка-русификация hoi3game.exe . Только советами помочь смогу.
Quote (Horsin)
Я так понимаю, для Испании на испанском, для Финляндии на финском, для Японии на японском, и т.д. Нечитабельно. Даже если использовать латинскую транскрипцию, то где взять в русском шрифте такие знаки : ñ, ß, ä и др.
Зимой я обсуждал на Snowball-форуме это вопрос для HOi2 когда делал HOI2-ARM_v1.2_GOLD, решил делать так. До русификации файлов из \DB все евробуквы траслитерировал на английский, и потом для кирилличных стран заменил на названия на кириллице. Например KMS Nьrberg стал KMS Nuerberg. ( буквы с умляутом в немецком языке традиционно заменяются на диграфы: ä на «ae», ö на «oe», ü на «ue». и ß эсцет на «ss») , аналогично и с другими евробуквами.
Имена собственные старался не переводить, оставлял типа USA;Inf;1-я пех. див. 'Big Red One' GER;Mtn;39-я добр.горн.див. СС 'Andreas Hoefer'
По самому переводу ContinuationWar.txt name = "Советско-финская война" правильней Советско-финляндская война
SOV_1936.txt regiment = { type = hq_brigade name = "STAVKA" historical_model = 0 }
mechanized_brigade = {"1-я московская пролетарская див." на 1-я Московская Пролетарская див." 21 мая 1936 года по всеобщей унификации номеров стрелковых дивизий переименована в 1-ю Московскую Пролетарскую стрелковую дивизию.
ARG_1938.txt - апострофы name = "III бригада 'Пеллегрини''" name = "II бригада 'Сан-Мартин"
diplomatic_messages.csv PEACEACCEPT_LOG;Государство $RECIPIENT$, с которым мы воюем, подписало мирный договор с $ACTOR$.;x
technology.csv
Заменить названиях на "" на ' в строках типа GER_medium_airsearch_radar_0;FuG 202 ""Лихтенштейн"";X в HOI2 " в названиях приводили к вылетам, в HOI3 вроде как нет, лучше заменить на ' .
triggers.csv в AMOUNT_OF_DIVISIONS_IS_ATLEAST_TRIGGER;Число дивизий у государства §Y$COUNTRY$§W больше или равно §Y$VALUE$§W\n;X В оригинале нет \n больше или равно - неболее
v3.csv NO_WAR_MILITARY_ACCESS;Cannot start a war while having military access.;Impossible de dйclencher une guerre avec un accиs militaire.;Ohne Militдrzugriff kann kein Krieg gefьhrt werden.;;No se puede iniciar una guerra teniendo acceso ilitar.;;;;;;;;;x как NO_WAR_MILITARY_ACCESS;Не имея права на проход войск нельзя начать войну.;x И надо подумать как лучше перевести AirOrdersBtn_Circle;Targets a circular area.;x AirOrdersBtn_Conic;Targets a conic section.;x
russian.csv и v1.csv про As Reseves; и As Reserves; тут явно изначальная ошибка и путаница. изначально в v1.0 только в russian.csv было As Reseves;Как резерв;X в v1.1b и v1.1c в v1.csv появилась As Reserves;As Reserves;En rйserve;Als Reserven;;;;;;;;;;;x Но потом в оригинальных v1.2 и v1.3 в v1.csv As Reseves;As Reserves;En rйserve;Als Reserven;;Como reservas;;;;;;;;;x непонятно как правильно, поэтому оставлял в russian.csv As Reserves;Как резерв;X и v1.csv As Reseves;Как резерв;X
РусикARM1.2RGold http://2u.ifolder.ru/11673032 РусикHOI2DD-1.3R http://ifolder.ru/6435288 Bagfix для ДП2:ПС http://ifolder.ru/9478974 Руссик для патча ARM_1.3 beta 15 Jan 2009 beta_v2 http://ifolder.ru/10786601
В патче от DrZlodey есть несколько ошибок в директории: \День Победы III\common\countries\Lithuania: 1) в 294 строчке не "Силуте", а "Шилуте";
2) в 299 строчке не "Друшкининкай", а "Друскининкай";
3) в 310, 315, 335 и 340 строках то же самое.
Из Литвы? Я вот в Латвии живу и вообще молчу по поводу размещения провинций в игре Hearts of iron 4 «Люди, которыми восхищается европейское общество, - самые дерзкие лжецы; люди же, которые более всего ему омерзительны, - это те, кто пытается сказать ему правду» ЛОББИЗМ = ЛЕГАЛИЗОВАННАЯ КОРРУПЦИЯ.
Во-во, я тоже устал показывать на ляпы снежковских переводчиков. Интересно, оригинальный перевод для День Победы 3 готовил один разгильдяй или целая команда? / / / / Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils
Во-во, я тоже устал показывать на ляпы снежковских переводчиков. Интересно, оригинальный перевод для День Победы 3 готовил один разгильдяй или целая команда?
Наверно один человек и в очень сжатые сроки. Но зато выпустили вместе с евроверсией. Евроерсия тоже с огрехами например Germany.txt 68 = { name = "Friedrich-Werner von der Schulenberg" ДП-3 v1.2c name = "Ф. фон дер Шуленберг" В оригинале Фридрих-Вернер Эрдманн Маттиас Иоганн Бернхард Эрих граф фон дер Шуленбург нем. Friedrich-Werner Erdmann Matthias Johann Bernhard Erich Graf von der Schulenburg В 12-ти томнике История ВМВ 1939-1945 его называют "Ф. Шуленбург" думаю что будет правильно "Ф.-В. фон Шуленбург" , в русском артикль в дворянском имени обычно опускают, вспомним Отто фон Штирлица. Хотя встречается в литературе и как Шуленберг, наверно калька с английского. РусикARM1.2RGold http://2u.ifolder.ru/11673032 РусикHOI2DD-1.3R http://ifolder.ru/6435288 Bagfix для ДП2:ПС http://ifolder.ru/9478974 Руссик для патча ARM_1.3 beta 15 Jan 2009 beta_v2 http://ifolder.ru/10786601
Сообщение отредактировал 4yp6ah - Вторник, 15.12.2009, 02:36
Покопался в ехешнике, вот что получилось, больше текста из ехешника не нашел. HOI3GAME.EXE INTEL_NONE km ( km) на км 007B3800: 6B EA 007B3801: 6D EC на км 007B3808: 6B EA 007B3809: 6D EC
PRESSURE гПа на гПа 007B3F00: 6D E3 007B3F01: 62 CF 007B3F02: 0A E0 но надо в сообщении о погоде в провинции в interface.csv поправить WINDSPEED;\nСкорость ветра WEATHER_FRONT;Эта зона низкого давления движется на §Y$DIR$§W.
на Гц - перед ним есть еще вроде как текст " Hz ( Hz)", но где она встречается в игре не нашел. 007C73F9: 48 C3 007C73FA: 7A F6
BATTLE_FIRINGRANGE km km) на км 007C8860: 6B EA 007C8861: 6D EC на км 007C8864: 6B EA 007C8865: 6D EC
Посмотрел, 1:1 что от пятницы РусикARM1.2RGold http://2u.ifolder.ru/11673032 РусикHOI2DD-1.3R http://ifolder.ru/6435288 Bagfix для ДП2:ПС http://ifolder.ru/9478974 Руссик для патча ARM_1.3 beta 15 Jan 2009 beta_v2 http://ifolder.ru/10786601
Покопался в ехешнике, вот что получилось, больше текста из ехешника не нашел. HOI3GAME.EXE
Отличная работа, то что нужно! Но проблема в том, что у меня на экране Давление и Скорость ветра на одной строчке. Как исправить?
Quote (4yp6ah)
russian.csv и v1.csv про As Reseves; и As Reserves; тут явно изначальная ошибка и путаница. изначально в v1.0 только в russian.csv
Проверил, что в файле russian.csv значения As Reseves и As Reserves - изменений нет. А вот если в v1.csv выставить As Reserves, то В резерв -пропадает.
Quote (4yp6ah)
Имена собственные старался не переводить, оставлял типа USA;Inf;1-я пех. див. 'Big Red One' GER;Mtn;39-я добр.горн.див. СС 'Andreas Hoefer'
Почитав рекомендованные мне книжки (Л.Л. Нелюбин "Учебник военного перевода", Я.В. Фоменко "Учебник военного перевода"), пришел к заключению, что Ваше утверждение не совсем верно, хотя для игры уникальные названия дивизий интереснее.
Исправлен ряд обнаруженных и указанных ошибок, качаем: HoI3_v13_Full_rus_snowball_v21 Полный перевод HoI 3 v1.3 от snowball.ru здесь http://depositfiles.com/files/cowjmrils
Но проблема в том, что у меня на экране Давление и Скорость ветра на одной строчке. Как исправить?
Для этого надо в сообщении о погоде в провинции в interface.csv поправить WINDSPEED;\nСкорость ветра В оригинале перевод строки был ехешнике , это по адресу 007B3F02: 0A , далее идёт 007B3F03: 00 затем имя какой-то срр-ишки, если разделительный $00 не оставить, то имя cpp-ишки прилипает и выводиться. А так как гПа длиннее mb на символ пришлось перевод строки перенести в interface.csv и еще попутно WEATHER_FRONT;Эта зона низкого давления движется на §Y$DIR$§W. но это у Вас уже учтено. И как советует Акимыч желательно убрать повторы из russian.csv и v1.csv v2csv v3.csv РусикARM1.2RGold http://2u.ifolder.ru/11673032 РусикHOI2DD-1.3R http://ifolder.ru/6435288 Bagfix для ДП2:ПС http://ifolder.ru/9478974 Руссик для патча ARM_1.3 beta 15 Jan 2009 beta_v2 http://ifolder.ru/10786601
Исправлен ряд обнаруженных и указанных ошибок, качаем: HoI3_v13_Full_rus_snowball_v21
Глянул, увидел, что Exel малость нагадил в technology.csv корабельное орудие 5,5см со стволом в 50 калибров JAP_heavycruiser_armament_0;5.5/50;X превратил в дату JAP_heavycruiser_armament_0;05.05.1950;X
И еще тут нашел длинноту надо изменить SUNK_SHIP_LABEL;Вражеские суда, потопленные кораблем '$NAME$'.;X на SUNK_SHIP_LABEL;Потопленно кораблем '$NAME$'.;X
Вы лучше не молчите, а вносите свои поправки! Понятно, что русскому сложно врубиться в названия других стран тем более если там присутствуют буквы не понятные простому обывателю Ответы на вопросы по играм: Виктория и Виктория 2 День победы 2 + FAQ по игре. День победы 3 Европа 3 + FAQ по игре. Европа 3 Divine Wind
Вы лучше не молчите, а вносите свои поправки! Понятно, что русскому сложно врубиться в названия других стран тем более если там присутствуют буквы не понятные простому обывателю
Я не вчитывался но по названиям вроде все норм, проблема в размещении провинций. Hearts of iron 4 «Люди, которыми восхищается европейское общество, - самые дерзкие лжецы; люди же, которые более всего ему омерзительны, - это те, кто пытается сказать ему правду» ЛОББИЗМ = ЛЕГАЛИЗОВАННАЯ КОРРУПЦИЯ.
ааа ну тогда да косяков у них много. особенно когда сталинград в 1.0 не там разместили
Ну для Американского и западного рынка в целом я думаю это прокатывает, америкашки вообще по ходу за пределами США не разбираются в карте мира Hearts of iron 4 «Люди, которыми восхищается европейское общество, - самые дерзкие лжецы; люди же, которые более всего ему омерзительны, - это те, кто пытается сказать ему правду» ЛОББИЗМ = ЛЕГАЛИЗОВАННАЯ КОРРУПЦИЯ.
Ну для Американского и западного рынка в целом я думаю это прокатывает, америкашки вообще по ходу за пределами США не разбираются в карте мира
это ты зря0 они хорошо разбираютсо)) это намек если бы было бы нашем то название провинцый было бы такое а не как есть и реки бы текли там где им надо!