План Сталина-впечетления :-( Купил наконец-то диск за 250 рублей.
(По офицальному прайсу 1С его цена для дилеров 179 руб. столько же и у "Европа. Древний Рим")
Знакомая по сайту обложка с "золотым тиснением", по трациции Снежков выпустили на 2 СД.
Первый диск установочный, второй для запуска игры. Кроме запуска на на втором диске десяток патчей
для других снежковских игр, 3 видеоролика и прочая ерунда, надо же было диск хоть чем о заполнить.
Запустил установку, потребовала оба диска, все на фоне симпатичных обойчиков с со знакомым по обложке диска
Сталиным на звезде в обрамлении военной техники на фоне "выцветсшей" карты Воронежского фронта.
Игра по умолчанию ставиться в каталог
С:\Program Files\Snowball.ru\Hearts of Iron II. Armageddon RU
и занимает чуть меньше 1.1 Гб.
Если хотите сэкономть место на винте, мой совет
удалите каталоги не относящиеся к игре
/catalog - каталог Снежковских игр
/catalogt - каталог детских Снежковских игр
/url - Малополезные ссылки
это освободит 36 Мб места
если надоело смотреть каждый раз видеозаставку, можно удалить /AVI
это еще 55Мб места
Запускаю, Идет видео, такое же, что и у ДП2НВ, только на последних секундах уплывают буквы "День Подеды II План Сталина"
(У ДП2НВ ролик был на 12 Мб, а этот стал аж на 48Мб). Уплывют и превращаются в заставку загрузки,
та же карта Воронежского фронта, только "подкопченная" и без самого Сталина. Загрузка закончилась, и на том же фоне
появилось меню. Версия Армагедона 1.2 - это порадовало.
Выбираю "Учебные сценарии" и вижу Добро пожаловать в "День Победы II Новая Война".
Выбираю "Одиночные сценарии". Вижу 2 новых сценария вверху списка под "Новая Война" "План Сталина" и "Бездна".
"План Сталина" оказался тем же Armageddon'ом а "Бездна"- The Abyss, ну иного и не ождидали.
Самое главное перевод, поскольку я уже перевел Армагедон, то очень интересно как перевели его Снежковские коллеги.
Очень разочаровала их работа
Сердце перевода файл Boostertext.csv
По корабельным модификациям, упорно называемыми бригадами.
Все переведено в лоб, как будто у русских нет своей терминологии.
( а я то наивный книжки листал да по сайтам неделю ползал)
Хорошо что не поскакали по морям эскадронные миноносцы.
По описаниям для фантастических сценариев.
Сам текст переведен неплохо, (но тоже при промощи Промта :-) т.к. это фантастика то фактологических ошибок не сделать.
Но зачастую названия фантастичееских государств не вяжутся с их описанием. Например про Африку в описании
говорится про АНК, а назвали его АНР. ПсевдоЯпония стала НРВС, в оригинале не лучше PRRS.
!!!!Самый значительный баг перевода
DO_WE_NEED;Нам не нужны войска державы %s;;;;;;;;;;X
Да нет как раз нужны, видно же из названия переменной. И в оригинале и по английски и по французки НУЖНЫ,
а вот по немецки НЕ нужны, но это уже их баг. Вот так это выглядит
DO_WE_NEED;We do need forces from %s;Nous avons besoin de forces de %s;;;Wir brauchen keine Truppen von %s;;;;;;X
!! Нашел у себя и свой Большой Баг, в меню перепутал "Анексию ПП и КБ"
FEOPT_ICTAKEOVER;Аннексия КБ;;;;;;;;;;X
FEOPT_TECHTEAMTAKEOVER;Аннексия ПП;;;;;;;;;;X
правильно
FEOPT_ICTAKEOVER;Аннексия ПП;;;;;;;;;;X
FEOPT_TECHTEAMTAKEOVER;Аннексия КБ;;;;;;;;;;X
в doomsdaytext.csv
по прежнему
TRAIT_DSRFOX;Лев пустыни; А не Лис пустыни.Хотя и так видно по переменной что лис.В оригинале "Desert Fox"
'Fertile Crescent' по прежнему «Богатый полумесяц», а не плодородный.
И т.п. , только поменяли в файле кавычки на двойной апостроф.
в models.CSV
названия нашей техники переведины плохо, сразу видно , что ни в онин спавочик не заглядывали.
Наши ракеты
MODEL_SOV_20_0;SS-1 Scunner;
MODEL_SOV_20_1;SS-3 Shyster;
MODEL_SOV_20_2;SS-6 Sapwood;
перевели как
MODEL_SOV_20_0;СС-1 Сканнер; !? Scunner- неудобство, помеха, неудобный предмет (см Lingvo)
MODEL_SOV_20_1;СС-3 Шайстер;;;;;;;;;;X
MODEL_SOV_20_2;СС-6 Сэпвуд;;;;;;;;;;X
у меня
MODEL_SOV_20_0 Р-1 (SS-1 Scunner)
MODEL_SOV_20_1 Р-5М (SS-3 Shyster)
MODEL_SOV_20_2 Р-7 (SS-6 Sapwood)
И зачем перевели все натовские обозначения нашей техники. типа
MODEL_SOV_16_4;Бе-12 Мэйл , хорошо что не письмо.
в world_names.csv
Вьетнам превратился в
VIE;Националистический Вьетнам;
правильно Южный Вьетнам или Республика Вьетнам, как они себя называли,
в отличие от ДРВ - Демократическая Республика Вьетнам, или Северный Вьетнам или как называли на Западе Вьетконг.
в unitnames.csv
И пехотные и гарнизоные дивизии у многих стран названы одинаково, так же одинаково названы дивизии истребителей и перехватчиков.
Встречаются и Esc F -несостоявшиеся эскортные истребители.
И почему-то все бомберы и транспортники у Техаса, названы истребителями.
TEX;Str;1-я истреб. эскадрилья
Все ошибки и ляпы ДП2НВ-1.20 сохранены, кроме как в scenario_text.csv заменили СССН на СССР.
Не разорчаровало описание, то что в каталоге \Manual
Все что новое - описано, и все илюстрации новые, сразу видно что не халтурили.
Выводы
1. Сам перевод - весьма посредственно.
2. Исправления багов - очень плохо, все баги ДП2НВ остались.
3. Графика - весьма посредственно, всего два новых экрана в игре, назвали "План Сталина" а Сталина в графике нету,
в инсталяторе заставка лучше.
4. Оформление диска - весьма хорошо, диск заметно выделяется на прилавке среди других дисков.
5. Мануал - хорошо.
6. Разработчики НЕ ЧИТАЮТ и СМОТРЯТ форум, иначе исправили бы хоть старые баги.
7. И это результат более чем годовой напряжённой работы коллектива аж из 17 человек, 4-х переводчиков, редактора, 2-х тестеров и прочая прочая.
У меня на все ушло всего 2,5 месяца работы урывками в свободное время. Хотя тестирования очень не хватало.
Итоговый вывод:
Если покупать то только для коллекции или трафика жаль.
Сыровато. Требует доработки, врядли снежки будут править.
Надо доделывать свой перевод, и проверять все файлы оставшиеся от ДП2НВ, это много рутинной работы.
Кто поможет?
Надо бы доделать к концу сентября.