Ну наконец-то я провел партию за Германию до 43 года.
Перевод хорош.
Субъективные замечания: 1. события "Выборы ХХ года" в Германии, текст кнопок выбора не вмешается. Считаю лучше сократить до "демократы, консерваторы и т.д." 2. в оригинале "китайский новый год кролика" почему то стал просто "китайский новый год" 3. "Grand Flit" (ивенты с демонстрацией британской силы перед Ирландией) почему то так и переведен "Гранд флит". Считаю тут должно быть "Великий Флот". 4. В индийском миноре Дели происходит событие "Новый Дели". Я не знаю текста события, но если это о строительстве города "New Deli", то правильный перевод "Нью Дели".
п.с. не могу понять почему технологии стали англоязычными... вроде как ивенты и технологии не должны пересекаться :)
1. события "Выборы ХХ года" в Германии, текст кнопок выбора не вмешается. Считаю лучше сократить до "демократы, консерваторы и т.д." 2. в оригинале "китайский новый год кролика" почему то стал просто "китайский новый год" 3. "Grand Flit" (ивенты с демонстрацией британской силы перед Ирландией) почему то так и переведен "Гранд флит". Считаю тут должно быть "Великий Флот". 4. В индийском миноре Дели происходит событие "Новый Дели". Я не знаю текста события, но если это о строительстве города "New Deli", то правильный перевод "Нью Дели".
п.с. не могу понять почему технологии стали англоязычными... вроде как ивенты и технологии не должны пересекаться :)
1)Это потом исправим, там много работы. 2)Кролика не нашел, есть только пропущенный один раз год крысы 3)Гранд-флит не переводится 4)Там должно быть "Новое Дели", подразумевалось государство. 5)Технологии в кайзере частично изменены и нужно перетаскивать перевод, там есть много несовпадений, поэтому это довольно трудоемкая задача.
2)Кролика не нашел, есть только пропущенный один раз год крысы
ошибся, не кролика, а крысы (Rat). Так вот ивент сам есть, но переведен просто "новый год"
Quote (lax)
3)Гранд-флит не переводится
На мой взгляд переводится так же как и "Непобедимая Армада". Не переводятся названия и имена (Вася он и в африке Вася, так же как и Волгоград), а тут обозначение флота "большой флот".
Quote (lax)
4)Там должно быть "Новое Дели", подразумевалось государство. 5)Технологии в кайзере частично изменены и нужно перетаскивать перевод, там есть много несовпадений, поэтому это довольно трудоемкая задача.
понятно.
Так же интересно как "Russians aren't watching" стало "Русским некогда"? тут скорее "Русские не следят", "Русские нас не контролируют" или "Русские забили"
На мой взгляд переводится так же как и "Непобедимая Армада".
"Непобедимая Армада" - на самом деле "Священная"...
Quote (Hazard)
Так же интересно как "Russians aren't watching" стало "Русским некогда"? тут скорее "Русские не следят", "Русские нас не контролируют" или "Русские забили
Литературный перевод, однако Никогда не спорьте с дураками... Иначе они опустят вас до своего уровня, а дальше победят благодаря опыту... https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/t1.0-9/10154480_701262419912626_6398970259810847893_n.jpg
Сообщение отредактировал mihail92 - Вторник, 01.05.2012, 17:49
На мой взгляд переводится так же как и "Непобедимая Армада". Не переводятся названия и имена (Вася он и в африке Вася, так же как и Волгоград), а тут обозначение флота "большой флот".
Так же интересно как "Russians aren't watching" стало "Русским некогда"? tr96 тут скорее "Русские не следят", "Русские нас не контролируют" или "Русские забили"
1)Гранд-Флит всегда был именно Гранд-Флитом :) 2)По смыслу текста больше подходит
Сообщение отредактировал lax - Вторник, 01.05.2012, 17:40
AgentSmith, в первой же строке "с английского - Большой Флот"
lax, вот я прочитал "Русским некогдА", а не "Русским нЕкогда". По этому намного литературнее "русские за нами не следят" (субъективное мнение)
mihail92, не знаю о каком Вы флоте говорите, но флот Испанской Империи назывался "Непобедимой Армадой" (не Armada Invencible)
Народ, перевод должен быть не только точным, но и передавать суть так, что бы на "Кузькина мать" и "Kuzma's Mother" реагировали одинаково. И не маловажным является момент доступности перевода (что бы его понимал не только доктор исторических наук, но и слесарь 3 разряда). Опять же, мое личное мнение.
п.с. я начал потихоньку помогать вам переводить, что бы было меньше моих замечаний
mihail92, не знаю о каком Вы флоте говорите, но флот Испанской Империи назывался "Непобедимой Армадой" (не Armada Invencible) Пардон, ошибся
Quote (Hazard)
но и слесарь 3 разряда
А слесарю не всё равно? Никогда не спорьте с дураками... Иначе они опустят вас до своего уровня, а дальше победят благодаря опыту... https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/t1.0-9/10154480_701262419912626_6398970259810847893_n.jpg
Сообщение отредактировал mihail92 - Вторник, 01.05.2012, 22:30
lax, вот я прочитал "Русским некогдА", а не "Русским нЕкогда". По этому намного литературнее "русские за нами не следят" (субъективное мнение)
Краткость - сестра таланта. :) Если честно не могу себе представить первый вариант прочтения, уж это точно не по-русски. А вообще да, можно сделать более пространно.
Про Гранд-Флит. Конкретно это название - не переводится. Перевод или транскрибирование исторических названий определяется переводческой традицией и Гранд-Флит называли именно так, а не Большим флотом. Тут же можно отметить, что, к примеру, Хохзеефлотте в русской традиции используется именно в переводе, т.е. Флот открытого моря. Все это исторические традиции, такие же как передача H, как Г в немецком, сейчас H передают как Х, но все старые имена так и остались, Гамбург, Гёте итп.
За Россию и сейчас можно более-менее играть..........ТОЛЬКО У МЕНЯ НЕ ПРОИСХОДИТ СОБЫТИЕ! То самое, которое возникает после захвата Средней Азии и Кавказа, на дальнейшее расширение-к Индийскому океану, на Запад и на Заамурье Никогда не спорьте с дураками... Иначе они опустят вас до своего уровня, а дальше победят благодаря опыту... https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/t1.0-9/10154480_701262419912626_6398970259810847893_n.jpg