Я думаю, что нужно попробовать свою сборку сделать, ну, и естественно перевод к ней) Только нужны люди и организовать процесс надо заранее, чтоб когда игра вышла, то у нас всё было бы уже готово.
В прошлый раз, когда выходил новый длс для Виктории2, с таким же предложением выступил Санек. Он предложил всем вместе собраться и перевести новый аддон, в результате чего Санек все делал сам, один. Он его сделал, но намного позже, чем это сделали другие ресурсы (кстати, перевод он так и не выложил). Стратегиум в это же время смог мобилизовать всех школьников, для перевода нового длс: они просто героическими усилиями, используя всевозможные ресурсы (в частности ПРОМТ и гугл-переводчик) смогли сделать свой корявый перевод за 4 (?) дня.
Если вы соберетесь переводить, то вот несколько советов: Во-первых, не гнаться за Стратегиумом, у них перевод получается быстрый, но корявый. Во-вторых, не начинать перевод, если соберутся переводить полторы калеки. В-третьих, переводить на "нотабеноиде" - http://notabenoid.com/ Свободу Анджеле Девис!
Сообщение отредактировал Evgon - Пятница, 05.07.2013, 13:38
Evgon, ну в этот раз то EU4! на первый взгляд есть Kim, SaNiOK , moodyfallen , Iuppiter , которые переводят что-нибудь по EU4 teo думаю впряжется все шансы есть
Цитата (Evgon)
В-третьих, переводить на "нотабеноиде"
а претензий потом не будет, что мы его присвоили?
Сообщение отредактировал Iuppiter - Пятница, 05.07.2013, 13:51
Я считаю, может быть сильно самонадеянно, что у нас есть достаточные мощности для перевода. На мой взгляд доказательством является перевод Мода Фоллаут (никому особо не нужного). Тем не менее объем информации и качество перевода (не считаем всяких офигительных критиков насчет пропущенных букв) доказывает мою точку зрения. Там даже перерисовывались иконки меню, а один герой вобще делал шрифты свои. Сроки конечно были "потрясающие", хотя должен сказать, что переводчики там были не из костяка форума, а просто сторонние конкретно под этот перевод.
Поэтому:
Я за. 4 дня это конечно же бред, так что будем бить на качество. Цензура, проверка, тест, доработка, снова тест. Только такой путь к нормальной версии. Заранее подтверждаем свое участие, кто сомневается в силах - лучше не входите в проект вобще. Нам нужно больше людей, которые будут говорить, что нужно делать. Главное, чтобы среди них не было тех, кто сам будет что-нибудь делать. А то вдруг и правда что-то изменится. (с) modyfallen
moodyfallen, да и кто руководит не так важно, у нас нет толпы народа, которыми необходимо командовать. главная задача перевести. а сборка может и не обязательно нужна. Сделаем чтобы на фоновых картинках, когда игра грузится, была надпись "переведено hoi2games.ru" такая вот агрессивная реклама
Сообщение отредактировал Iuppiter - Пятница, 05.07.2013, 15:42
да и кто руководит не так важно, у нас нет толпы народа, которыми необходимо командовать.
Дело не в командовании толпой народа, а в ответственности за проект. Чтобы в случае провисов, вопросов, спорных моментов был человек, который бы этим занимался и которого, если что, отпинать можно. То есть, все равно нужен координатор, представляющий как довести этот коллективный перевод до логического завершения, в виде локализации к игре. Ибо недавно кто-то уже надеялся осуществить перевод east&west по принципу "го замутим, я создал".. собственно итоговый результат показателен.
з.ы. кажись перепутал.. не east&west, а что-то там про наполеоновские войны.
Сообщение отредактировал moodyfallen - Пятница, 05.07.2013, 16:53
Дело не в командовании толпой народа, а в ответственности за проект. Чтобы в случае провисов, вопросов, спорных моментов был человек, который бы этим занимался и которого, если что, отпинать можно. То есть, все равно нужен координатор, представляющий как довести этот коллективный перевод до логического завершения, в виде локализации к игре. Ибо недавно кто-то уже надеялся осуществить перевод east&west по принципу "го замутим, я создал".. собственно итоговый результат показателен.
Еще раз.. У нас есть успешный перевод, который дошел до логического завершения. Так что мы на хои понимаем, что это за процесс, какие этапы не только перевода, но и тестирования с корректировками. От начала, до готового результата. Тем более, что как я сейчас вижу, уже заинтересованы сильные переводчики. Проекты "го замутим, я создал" были неофициальными и не освящались батюшкой. Поэтому не надо их приводить в пример. Нам нужно больше людей, которые будут говорить, что нужно делать. Главное, чтобы среди них не было тех, кто сам будет что-нибудь делать. А то вдруг и правда что-то изменится. (с) modyfallen
За. Чтобы был тот, кто всё склеит и перепроверит. Он будет выдавать задачи, разбивая материал на сектора, а потом требую с лентяев. Аминь – Король – Бастилия!
Сообщение отредактировал Rastomen - Пятница, 05.07.2013, 17:02
Сначала перевести надо, а потом можно писать хоть «Переведено макакой-резусом». «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
Кстати, пока игра не вышла, можно свести все новые термины из дневников, которые в ней появятся, в единый словарик и выбрать лучший и единый вариант перевода. Например, Patriarch Authority — это власть патриарха или его авторитет? «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»