Хочу предложить заинтересованным товарищам поучаствовать в проекте перевода Semper. Тянется этот проект уже месяца два, в основном из-за недостатка людей, несмотря на то, что переводит народ аж с двух сайтов (Strategium и Venedia), сам перевод сделан на 75%, осталось еще 25, которые надо доделать. Весь перевод Semper Fi сводится к переводу файла SemperFi.csv папке localization. Это экселевский файл, в нем 2652 сточки. В одной строчке может быть как два слова, так и выдержка из Википедии. На данный момент переведено 1967 строчек, осталось 685. Не переведены на данный момент строчки: 256-462 859-1193 1528-1673
Дополнительная информация: http://files.mail.ru/PH7NFO - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.
Эти слова переводим только так: Victorious - Победн(ое, ая) Disastrous - Неудан(ое, ая) took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.
Просьба соблюдать отечественную историографию. Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война". То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.
Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии. Пример: A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack. Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась
Материалы: http://www.translate.ru/ - промтовский перевод небольших текстов. http://slovari.yandex.ru/ - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.
Если есть желание помочь, пишите сюда строчки, которые будете переводить. И просьба особо не задерживаться, и так уже затянулось это дело. Файл SemperFi.csv
Каждому свое.
Сообщение отредактировал Роман_Кушнир - Четверг, 12.08.2010, 17:21
ммм... могу попробовать помочь перевести строчки 1528-1673
P.S скинул файл SemperFI.csv, а он ни капельки не переведен... так и должно быть? Оригинал и у меня есть... И как переводить? Я новичек, но английский знаю хорошо. Просто надо английские надписи в екселе на русские заменить?
Сообщение отредактировал Vissarionych - Четверг, 12.08.2010, 15:08
P.S скинул файл SemperFI.csv, а он ни капельки не переведен... так и должно быть?
Да. Этот я скинул тем, у кого по тем или иным причинам нет Семпер Фи.
Quote
И как переводить? Я новичек, но английский знаю хорошо. Просто надо английские надписи в екселе на русские заменить?
Все рекомендации закинул в шапку.
Quote
увы англ. язык у меня на школьном уровне, могу много ошибок наделать..
Аналогично. Однако это не мешает если есть моск. Твоя задача, в принципе облагородить машинный перевод, то есть закидываешь английский текст в Промт и приводишь его в читабельный вид, также приводя в соответствие с отечественной историографией. Если совсем не можешь перевести - можешь постить копипасту из Википедии - это допустимо, ибо Парадоксы именно этим и занимались, только копипастили из английской (причем, иногда с фактическими ошибками). Если сомневаешься - пости сюда пример перевода - укажу на ошибки, исправим.
Сорри, дел не в проворот... Завтра обязательно выложу, да и работы над переводом немного осталось.
Но вот у меня один косяк: решил перевести все условия победы, но некоторые операциию полностью портят порядок:
как видно на картинке именно эта надпись сбивает смысл других на одну строчку, то где у меня написано "Эстония оккупированна Коминтерном", на самом деле условие "Греция оккупированна Коминтерном"...
Как доделаю и выложу файл, просьба кто может проверьте что-там не так.
Только разумней перевисти не Августовский шторм, а Маньжурская операция Августовский шторм употребляется в западной историкографии, у нас Битва за Манжурию или Манжурская операция. Я не предираюсь но историческая справидливость важнее!
Сообщение отредактировал BuTToN - Пятница, 13.08.2010, 21:34
Лето жаркое, вот и прохладное отношение... Я лично почти доделал весной перевод для ДД абсолютно один (кроме эвентов), - зимой-то не так весело ). Вообще-то для себя делал, но... Но лето вносит свои коррективы, и я не то что перевод... я не играл вообще ни в СФ, ни в ХОИ, НИ ВО ЧТО другое! вабще! )
Я с удовольствием помогу, но где-то осенью, когда закончится это великолепное лето ))
Тут побывал ваш добрый Модератор! .i.
Сообщение отредактировал piska - Суббота, 14.08.2010, 09:51