Вот сырой экспресс перевод на основе перевода за Родину. Его надо доработать - это проще чем заново переводить. Отличия не все технологии переведены и провинции, около 10 % нестыковок с войсками в сценарии 1936 года(например у СССР нет 12 гарнизонных и 4 арт. бригад)
Вот сырой экспресс перевод на основе перевода за Родину. Его надо доработать - это проще чем заново переводить.
Что это такое? Почему здесь столько файлов и нет ни одного, имеющего в названии «tfh»? Что ещё за zDD файлы? «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
Dd_01, о, а можешь сделать сборку с остальными файлами перевода, чтобы единым архивом выложить? «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
Сапер_Водичка, я ставил перевод из шапки этой темы. Я там немного подкорректировал (некоторые провинции, описание теха и т.д.) и перевел файлы патча. Вот вам сборка под новый патч. О степени годности судите сами
Сообщение отредактировал Dd_01 - Четверг, 08.11.2012, 21:41
На самом деле есть такая тема, что надо очень сильно корректировать парадоксовский перевод (равно как и тот что делал я (лежит в основной теме TFH), ибо как минимум три Великих Устюга надо исправлять (да и так моддеры, переделавшие карту, очень сильно накосячили)
Собственно я предлагаю сделать хороший перевод с исправлениями недоработок парадоксов, в том числе с переводом генералов, дивизий и прочей мишуры.
Один, естественно, я этого сделать никак не смогу, поэтому кто может, пишите в скайп, он указан в шапке темы. ААР Victoria 2
Переведенные генералы и дивизии были на стратегиуме. Правда, там перевели только дивизии, которые на карте изначально. При производстве будут по-прежнему даваться имена типа 1. Strelkovaya Diviziya. Вот это бы поправить, и было бы совсем хорошо. И политиков перевести, но это уж совсем мечта.
Еще есть косяк, но он не относится к переводу (просто оставлю его здесь) - у СССР имеется 2 генерала Власова - один мастер зимней войны, другой атаки и обороны. Можно будет заодно поправить.
Добавлено (10.11.2012, 23:54) --------------------------------------------- Эй, народ, кто хочет поучаствовать - подключаемся. Работы много, но оно того стоит. Ударим единым форумным кулаком по засилью латиницы!
Добавлено (24.11.2012, 19:36) --------------------------------------------- Сделана первая версия перевода для 4.02. Архив нужно распаковать в корневую папку игры.
Переведены министры, дивизии (в т.ч. строящиеся), новые события. Поправлены имена некоторых провинций и мелкие ошибки в тексте. Власов теперь только один, вместо "лишнего" добавлен новый военачальник. Исправления с портретами некоторых министров. Сценарии не переводились.
Где можно взять свеженький перевод. А то какая то беда. Скачал перевод а там только генералы да дивизии переименованы, да какие то отдельные вещи. Реально где-то 50\50.
uncle_bens, то есть в переводе из шапки этой темы только генералы и дивизии? Тогда надо просить Dd_01 скомпоновать с тем, что Сапёр раньше выкладывал...
Кстати, вот оно «Те, кто готов пожертвовать хоть каплей свободы ради капли стабильности, не заслуживают ни стабильности, ни свободы и в итоге потеряют обе»
«Рабоче-крестьянская страна любит свою Красную Армию. Она гордится ею. Она требует, чтобы на знамени её не было ни одного пятна»
Блин странно тогда, видимо у меня просто криво встала. Как то не так у меня работает FTH. Шрифты кривые, после замены их часть стран все равно осталось в иероглифах.