Люди вы можее тоже поучаствовать в русификации. Для этого просто ищите неточности и ляпы в переводе и пишите в этой теме. Собственно уже сейчас вы можете помочь мне с переводом названий нескольких стран- Jebel Shammar и Senusia.
P.S. Можете мне помочь перевести названия войск: Communications - мой перевод "Связисты". Это правильно? Supply Train Section - убейте, но перевести не могу , мой приблизительный перевод "Поезда поддержки", Police/Armoured Train я перевёл, как "Полиция/Бронепоезд", Gas Section - "Хим.бригада", Reserve Infantry - "Резервная пехота", то есть резервисты.
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru Может поможет,благодаря ему я переводил связанные тексты во франкофонском моде,ибо я ноль был в этом языке. Supply Train Section-секционная(раздельная) поставка снабжения или что-то в это роде. Gas Section-можно,как газовое отделение.Впринципе одно и тоже.
Jebel Shammar-что-то типа Горного Шамара.Вот тут что-то написано,сам в англицком неале. http://en.wikipedia.org/wiki/Jebel_Shammar По второй-ни чего.
P.S. Можете мне помочь перевести названия войск: Communications - мой перевод "Связисты". Это правильно? Supply Train Section - убейте, но перевести не могу , мой приблизительный перевод "Поезда поддержки", Police/Armoured Train я перевёл, как "Полиция/Бронепоезд", Gas Section - "Хим.бригада", Reserve Infantry - "Резервная пехота", то есть резервисты.
Communications - правильнее было бы перевести "Телеграфный батальон", ведь в Российской Императорской Армии были именно такие подразделения, занимающиеся вопросами связи ИМХО. Или более общее наименование "Батальон Связи", ведь как правило дивизиям в качестве усиления предаются отдельные части батальонного и бригадного типа. Supply Train Section - Батальон МТО (материально-технического обеспечения), хотя это название из более позднего периода В тот период скорее "Обоз" :)))). Можно ещё назвать "Тыловые службы". Police/Armoured Train - "Железнодорожный полк". Gas Section - скорее "Химическая рота", т.к. бригада- более крупное соединение, и даже сейчас крупнее батальона частей химзащиты нет.
С юбилеем. Сегодня в странах Британского содружества, во Франции и в Бельгии празднуют День перемирия. 11 ноября 1918 года немцы, французы и англичане подписали соглашение о прекращении огня в Компьенском лесу - фактически оно означало капитуляцию Германии. Сам мод 1914 весьма интересный. Достоин перевода. Как закончу, финальную версию патча для Армагедона, попробую перевести. Вопрос В первом посте, ссылки на какую версию ? В Армагедоне картинки бригад и коунтеров неверно рисуются. Надо" Download the Armageddon-Patch" качать с http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?t=367642&page=1&pp=20 Там же и последняя версия 0.43 РусикARM1.2RGold http://2u.ifolder.ru/11673032 РусикHOI2DD-1.3R http://ifolder.ru/6435288 Bagfix для ДП2:ПС http://ifolder.ru/9478974 Руссик для патча ARM_1.3 beta 15 Jan 2009 beta_v2 http://ifolder.ru/10786601
Дата: Воскресенье, 23.11.2008, 13:35 | Сообщение # 38
Дата регистрации:
Граждане, подскажите, скоро ли выйдет вариант Думса 2, который охватил бы 2 войны - и 1ю и 2ю и ещё и Холодную (со всеми вытекающими) - БЫЛО БЫ ЗДОРОВО!!!
ниразу не слышал о таком моде . да и мало возможностей для обьединения большого периода на одном движке. слишком они разные и черезчур сильно шагнула военная мысль за эти полвека «Оставьте свои интеллигентские штучки: не убий, гуманизм онанизм. Вы стреляете, когда вашу жену уже отправили в концлагерь, а на головы ваших детей падают бомбы. А надо стрелять раньше, чтобы этого не было». Ант Скалантис
Привет. Кто прошел мод 1914 за Россию подскажите: три раза проходил компанию с 1897 по 1905, событие русско-японская война так и не произошло, хотя восстание в Китае было. Заранее благодарен.